nanami33さん
2024/04/16 10:00
ちょっと静かすぎるかな を英語で教えて!
図書館で勉強しようとしたら逆に集中できなかったので、「ちょっと静かすぎるかな」と言いたいです。
回答
・It's a little too quiet.
・It's eerily quiet.
「ちょっと静かすぎない?」という意味で、普段はもっと賑やかなはずの場所や状況で使います。
ただ静かなだけでなく、「何か変だな」「嵐の前の静けさ?」「かえって不気味…」といった、少し不安や疑念を感じるニュアンスが含まれるのがポイントです。ホラー映画で登場人物が言いそうなセリフのイメージですね!
I can't focus. It's a little too quiet in here.
集中できないな。ここはちょっと静かすぎる。
ちなみに、「It's eerily quiet.」は、ただ静かなんじゃなくて「不気味なほど静か」って意味だよ。いつもは賑やかな場所がシーンとしていたり、嵐の前の静けさみたいに、何か悪いことが起こりそうな予感がする時にピッタリな表現なんだ。
I can't focus. It's eerily quiet in here.
集中できないな。ここは不気味なくらい静かだ。
回答
・It’s a bit too quiet here.
・It’s a little too silent for me.
1. It’s a bit too quiet here.
ここはちょっと静かすぎる
「a bit too quiet」ちょっと静かすぎる
「here」ここ
例文
Friend: How was studying at the library?
You: It was okay, but it’s a bit too quiet here for me to concentrate.
友達: 図書館での勉強はどうだった?
あなた: まあまあかな、でもちょっと集中するには静かすぎた。
2. It’s a little too silent for me.
「a little too silent」少し静かすぎる
「for me」私にとって
「silent」を使うことで、完全な静けさを強調しています。
例文
Friend: Did you get a lot done at the library?
You: Not really, it’s a little too silent for me.
友達: 図書館でたくさん終わらせてきた?
あなた: あんまり、ちょっと静かすぎた。
Japan