Maki

Makiさん

2023/11/14 10:00

親子ほどの年の差 を英語で教えて!

近所の76歳おじいさんが再婚すると聞いたので、「相手は親子ほどの年の差の若い奥さんらしい」と言いたいです。

0 251
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Old enough to be your parent.
・Could be your mother/father.
・There's a generation gap between us.

I heard that the 76-year-old man in our neighborhood is getting remarried to a woman who is young enough to be his daughter.
私の近所の76歳のおじいさんが、親子ほど年の差の若い女性と再婚すると聞きました。

「Old enough to be your parent」は、「あなたの親くらいの年齢だ」という意味です。主に、年齢差が大きい相手との関係性を表す際に使われます。年齢差からくる経験の違いや思考の違いを強調する場面で用いられます。例えば、年下の人が年長者に対して無礼な態度をとった場合、「私はあなたの親くらいの歳だよ」と言って注意する、といった状況で使用されます。

The bride could be your mother/father's age, apparently she's much younger.
新婚さんはあなたのお母さん/お父さんほどの年齢で、かなり若いらしいです。

I heard that our 76-year-old neighbor is remarrying. Apparently, there's a generation gap between them, like she's young enough to be his daughter.
76歳の隣のおじいさんが再婚するんだって。相手は親子ほどの年の差の若い奥さんらしいよ、まさに世代間のギャップがあるね。

「Could be your mother/father」は、年齢差が大きい相手に対して使われ、自分が相手よりずっと年上であることを強調するフレーズです。一方、「There's a generation gap between us」は、自分と相手の間に文化的、価値観、経験などの違いがあることを示す表現で、年齢差だけでなく、理解の隔たりを意味します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 23:47

回答

・young enough to be one's daughter/son

young:若い
enough:十分
daughter/son:娘/息子
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。

例文
A:A neighbor's 76-year-old grandfather is remarrying.
近所の76歳おじいさんが再婚するんだって。
B:The woman is young enough to be his daughter.
相手は親子ほどの年の差の若い奥さんらしい。
※remarry:再婚する(離婚後でも、結婚相手と死別した後の再婚でもどちらに対しても使えます)

I was surprised to hear that he had married a woman who is young enough to be his daughter.
彼が親子ほどの年の差の女性と結婚したと聞いて、驚きました。

役に立った
PV251
シェア
ポスト