Celiaさん
2022/12/05 10:00
年の差婚 を英語で教えて!
年齢に大きな差がある者同士の結婚を表す時に「年の差婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・May-December romance
・Age-gap marriage
・Marrying out of one's generation
年齢に大きな差がある者同士の結婚はよく「May-December romance」と表現されます。
「May-December romance」は、大きな年齢差がある二人の恋愛関係を指す表現です。「May」は若さ、「December」は老いを象徴しており、主に年上の男性と年下の女性の関係を指すことが多いですが、性別に限定されるものではありません。このフレーズが使えるシチュエーションは、例えば、映画やドラマ、小説中のキャラクターの関係性を説明する時や、実際の人々の間柄を表現する際などです。
年齢に大きな差がある者同士の結婚をage-gap marriageと言います。
My friend is marrying out of her generation, her fiancé is twenty years older than her.
私の友人は年の差婚をしています。彼女の婚約者は彼女より20歳年上です。
Age-gap marriageは一般的に年齢差のある結婚を指し、年齢差が大きい場合に特に使います。"Marrying out of one's generation"はより具体的に、相手が自分の世代ではない(かなり年上または年下)人と結婚することを指します。前者は単に年齢差を指すのに対し、後者は社会的、文化的な背景や経験の違いを強調します。
回答
・May and December wedding
・May and December marriage
「年の差婚」は英語では May and December wedding や May and December marriage と表現することができます。
※ May には「若い女性」という意味があるとのことらしいです。
We had a May and December wedding, so we sometimes feel a generational gap each other.
(うちは年の差婚だったので、たまに世代格差をお互いに感じることがあります。)
※ generational gap(世代格差)
ご参考にしていただければ幸いです。