youjiさん
2023/04/03 10:00
すれ違う を英語で教えて!
学校で、友達に「昨日モールですれ違ったの気づいてた?」と言いたいです。
回答
・To pass by each other
・To cross paths
・To brush past each other
Did you notice we passed by each other at the mall yesterday?
「昨日モールですれ違ったの気づいてた?」
「To pass by each other」は、「互いにすれ違う」や「交差する」などと訳される表現です。通りすがりに他の人とすれ違う場面や、意見や考えが交錯する状況で使われます。また、物理的な場面だけでなく、人間関係や感情がすれ違う、つまり一致しないという抽象的な状況で使うこともあります。相手との関係がうまくいかない、意見が合わないといったニュアンスを含むことが多いです。
Did you notice that we crossed paths at the mall yesterday?
「昨日モールですれ違ったの、気づいてた?」
Did you notice we brushed past each other at the mall yesterday?
「昨日、モールで僕たちすれ違ったの気づいてた?」
To cross pathsは一般的に、偶然にも同じ場所や同じ時間にいるという意味で使われます。これに対して、to brush past each otherは物理的な接触を含み、人々が互いに非常に近い距離で通り過ぎることを指します。したがって、前者は偶然の出会いに焦点を当て、後者は物理的な近さに焦点を当てています。
回答
・Pass each other by
・Cross paths
・Brush past each other
Did you notice we passed each other by at the mall yesterday?
「昨日モールですれ違ったの、気づいてた?」
「Pass each other by」は、お互いに通り過ぎる、すれ違うという意味を持つ英語のフレーズです。文字通り、二人以上の人や物が互いに近づきつつそのまま通り過ぎる状況を指します。また、比喩的にはチャンスや機会を逃す、見逃すという意味でも使われます。具体的なシチュエーションとしては、人々が通りですれ過ぎる様子や、進行方向が違う車が交差点で交差する様子を表現する際に使えます。また、「二人は互いに気付かずに通り過ぎた」や、「そのチャンスを逃してしまった」等の場面でも使えます。
Did you notice we crossed paths at the mall yesterday?
「昨日モールですれ違ったの気づいていた?」
Did you notice we brushed past each other at the mall yesterday?
「昨日モールですれ違ったの気づいてた?」
"Cross paths"は一般的に、偶然にも同じ場所や時間にいることを指します。たとえば、友人と街で偶然出くわすときなどに使います。一方、"Brush past each other"は物理的に非常に近い距離を通り過ぎること、特に触れそうなくらい近くを素早く通り過ぎることを指します。この表現は、通常、人々が混雑した場所で互いにすれ違うときに使われます。
回答
・pass by each other
「pass by each other」で「互いに(そばを)通り過ぎる」という意味ですので「すれ違う」と同じニュアンスになると思います。
(例文)
Two people pass by each other on the street.
(二人の人物が往来ですれ違う。)
ご質問の「昨日モールですれ違ったの気づいてた?」は以下が適訳です。
(訳例)
Did you know I passed by you at the mall yesterday?
(私が昨日モールであなたのそばをすれ違ったのを知っていましたか?)
ご参考になれば幸いです。