Kayoko

Kayokoさん

Kayokoさん

すれ違い を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

彼と別れた理由を聞かれたので「遠距離恋愛だったから、すれ違いが多くて」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・Passing each other by
・Crossing paths
・Ships in the night

We were in a long-distance relationship, so we ended up just passing each other by.
「遠距離恋愛だったので、何度もすれ違うような関係になってしまいました。」

「Passing each other by」は、「すれ違う」「通り過ぎる」といった意味を含む表現です。物理的な状況で、二人が互いに進行方向が違う道を歩いていて交差点で出会い、すぐにその場を離れる様子を指すことが多いです。しかし、抽象的な意味も持ち、二人が情感的にすれ過ぎる、つまり関係や人生の節目でのすれ過ぎを意味することもあります。この表現は話し手が会話相手との関係に対する思いを伝える時や、ストーリーテリングの中で人々の交差する運命を描くのに使われます。

We broke up because we were in a long-distance relationship and our paths just kept crossing.
「遠距離恋愛だったから、すれ違いが多くて別れることになったんです。」

We broke up because we were like ships in the night in our long-distance relationship.
「遠距離恋愛だったから、まるで夜の船のようにすれ違いが多くて、別れることになったんだ。」

"Crossing paths"は、文字通りの意味(同じ場所で出会う)だけでなく、一時的な接触や共有の経験を指します。例えば、「私たちは何度も道で出会った」や「異なる業界で働いていても何度か交差した経験がある」などと使います。

一方、"Ships in the night"は人々が互いに通り過ぎることを指し、それらの人々が深い関係性を持つことはほとんどないという意味が含まれます。短期間の関係性や出会いを示すフレーズで、「彼とは一晩だけの関係だった。私たちはまるで夜の船のようだった」といった具体的な表現でも使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 23:51

回答

・miscommunication
・misunderstanding

英語で「すれ違い」は、"miscommunication" や
"misunderstanding" と表現できます。

miscommunication(ミスコミュニケーション)は
「コミュニケーションの不手際」
misunderstanding(ミスアンダースタンディング)は
「誤解」または「すれ違い」という意味です。

例文としては
"We broke up because we were in a long distance relationship and had many miscommunications"
(意味:遠距離恋愛だったから、すれ違いが多くて別れました。)

または

"We had a misunderstanding about the meeting time, so we missed each other at the office."
(意味:ミーティングの時間について誤解があったため、オフィスでお互いにすれ違ってしまいました。)

このように言うことができます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 11:06

回答

・passing each other
・being at cross purposes

すれ違いはpassing each other/being at cross purposesで表現出来ます。

passは"~のそばを通り過ぎる"each otherは"お互い"なので"お互いを通りすぎる"=すれ違うです。
crossは"相反する、逆方向の"という意味です。
互いに逆の目的に向かう=行き違う、食い違うというニュアンスです。

It was a long-distance relationship, so we were passing each other and I broke up with him.
『遠距離恋愛だったから、すれ違いが多くて彼と別れた』

We decided that we would talk a lot because we were at cross purposes.
『すれ違いが多いので私達はよく話し合うことに決めた』

ご参考になれば幸いです。

0 4,723
役に立った
PV4,723
シェア
ツイート