Yeiさん
2023/11/21 10:00
さっき、すれ違ったよ を英語で教えて!
同僚を見かけなかったか聞かれたので、「さっき、すれ違ったよ」と言いたいです。
回答
・We just passed each other a while ago.
・We just crossed paths a short while ago.
・We just brushed by each other a moment ago.
I believe we just passed each other a while ago.
たぶん、さっきすれ違ったと思います。
「We just passed each other a while ago」は、「さっきすれ違ったばかりだよね」という意味です。二人が通りすがりに見かけたり、あるいは互いに通り過ぎて行ったりした直後の状況を指して使います。電話やメッセージ、直接の会話などで、お互いの位置を確認したり、再度会うための待ち合わせをしたりする際に使う表現です。また、互いに気づかなかった場合や、意図的に無視した場合など、さまざまな状況で使えます。
Yeah, we just crossed paths a short while ago.
「ええ、さっきすれ違ったんですよ。」
Yeah, we just brushed by each other a moment ago.
「ええ、私たちはちょうどさっきすれ違ったんです。」
We just crossed paths a short while agoは、二人が出会ったり、同じ場所にいたりしたことを指す一般的な表現です。一方、We just brushed by each other a moment agoは、二人が物理的に近くを通り過ぎたり、肩をすれ違ったりしたことを具体的に表します。この表現は、通常、非常に短い時間や狭い空間での出会いを指します。
回答
・cross paths
・pass by
ご質問ありがとうございます。
「すれ違う」は「cross paths」で表すことができます。これは、他の人と遭遇してたり、すれ違ったりする状況を示す際に使います。
「さっき」はシンプルに「earlier」でOKです。
例文:
If it's Mr. Yamada, we crossed paths in the hallway earlier.
(山田さんなら、さっき廊下ですれ違ったよ。)
別の表現で「pass by」も、通り過ぎる、近くを通るといった意味を持つ表現です。
「cross paths」のほうが「すれ違う」というニュアンスはより強いものの、「pass by」でも、近くを通ったよ、のようなイメージで伝わりますよ。
例文:
I passed by my senior on the second floor earlier.
(さっき先輩と2階ですれ違ったよ。)
参考になれば幸いです!