minaさん
2020/02/13 00:00
タイミングが合わずすれ違いばかり を英語で教えて!
やっと予定があったと思ったら、急に都合が悪くなったり、体調が悪くなったりと都合が合わない時に「タイミングが合わず、すれ違いばかりね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・We always seem to miss each other's timing and keep passing by.
・We're always ships passing in the night.
We always seem to miss each other's timing and keep passing by, just when we finally plan something, something else comes up or we're not feeling well.
「やっと何かを計画しても、何か別のことが起こったり、体調が悪くなったりで、私たちはいつもタイミングが合わず、すれ違い続けていますね。」
このフレーズは、2人が互いに会う機会を逃し続けて、いつも時間が合わなくてすれ違ってしまう状況を表しています。恋愛や友情などの人間関係だけでなく、ビジネスなどでも使える表現で、特にタイミングが大切な場面でよく用いられます。また、運命的な出会いがなかなか叶わないという悲しみやもどかしさを含んだニュアンスもあります。
We're always ships passing in the night, aren't we? Just when we think we have plans, something always comes up.
「いつもすれ違いばかりね、いつの間にか。やっと計画ができたと思ったら、何かしらのトラブルが起こるんだから。」
"We always seem to miss each other's timing and keep passing by"は、人々が互いに存在を認識しながらもタイミングが合わず、接点を見つけられない状況を表すフレーズです。対話や会話が必要な状況で使用されます。一方、"We're always ships passing in the night"は、互いに存在を認識していながらも全く交わることのない2人の関係を表すイディオムで、バッティングしないスケジュールや知らない間に交差する生活を指すことが多いです。生活パターンや時間帯が合わないことを表します。
回答
・Our schedules never match up.
Our schedules never match up. という表現で「いつもタイミングが合わない」という意味を伝えることができます。
その他にも「タイミングが合わず、すれ違いばかりね」を表す表現は以下のようになります。
We’re always missing each other.
いつもお互いすれ違っていますね。
※miss each other (お互い)すれ違う
We always have bad timing.
私たちはいつもタイミングが悪いです。
以上が「タイミングが合わずすれ違いばかり」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!!