noboru

noboruさん

2024/08/01 10:00

タイミングばかりうかがう を英語で教えて!

慎重な友達を勇気づけたいので、「タイミングばかりうかがうとチャンスを逃しちゃうよ」と言いたいです。

0 356
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・Waiting for the perfect moment
・Biding my time.

「最高のタイミングを待ってるんだ!」というニュアンスです。告白やプロポーズ、大事なプレゼンなど、何か行動を起こす前に「今だ!」と思える完璧な瞬間を見計らっている状況で使えます。

少しロマンチックな響きがあり、単なる「待ち」ではなく、成功を確信できる好機を狙っているポジティブな気持ちを表します。

If you keep waiting for the perfect moment, you'll miss your chance.
タイミングばかりうかがっていると、チャンスを逃しちゃうよ。

ちなみに、「Biding my time.」は、ただ待っているんじゃなくて「今は動くべきじゃないな…」と、じっとチャンスをうかがっている感じのフレーズだよ。焦らず、最高のタイミングを見計らっている、そんな戦略的なニュアンスがあるんだ。転職や告白の機会を狙っている時なんかに使えるよ!

If you're always biding your time, you'll miss your chance.
タイミングばかりうかがっていると、チャンスを逃しちゃうよ。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/14 16:04

回答

・wait for the perfect moment
・bide one's time

1. wait for the perfect moment
「完璧なタイミングを待つ」という意味ですが、「待ち続ける」を意味する「keep waiting for」と組み合わせることで「タイミングを伺う」と訳すことができます。

If you keep waiting for the perfect moment, you might miss your chance.
タイミングばかりうかがっていると、チャンスを逃しちゃうよ。
(直訳:完璧なタイミングをずっと待っていると、チャンスを逃すかもしれないよ。)

2. bide one's time
「bide」は「待つ、我慢する、耐える」といった意味の動詞で、「bide one's time」は「チャンスが来るのを待つ、チャンスをうかがう、機が熟すのを待つ」という意味になります。

If you keep biding your time, you'll miss your chance.
タイミングばかり伺っていると、チャンスを逃すよ。

また、「You will」は「You might」よりも強い言い方です。will も might も「かもしれない」という可能性を意味する助動詞ですが、will の方が might よりも可能性が高いと判断されるためです。

She’s biding her time before speaking up.
彼女は発言するタイミングを見計らっている。
I’m biding my time to start the project.
私はプロジェクトを始めるタイミングを伺っている。

役に立った
PV356
シェア
ポスト