Laylaさん
2022/09/23 11:00
生き写し を英語で教えて!
人をそっくりだと表現する時に生き写しと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spitting image
・Dead ringer
・Mirror image
Your son is the spitting image of you.
あなたの息子さんは、あなたそっくりですね。
「Spitting image」は「瓜二つ」「そっくり」といった意味です。主に人がどこか他の人物や物に酷似している様子を指す表現で、特に親子の間でよく使われます。たとえば、「彼は父親そっくり」という意味で「He's the spitting image of his father」と言います。また、見た目だけでなく性格や行動まで似ている場面にも使うことがあります。
He's a dead ringer for Brad Pitt. I couldn't tell the difference!
彼はブラッド・ピットのそっくりさんだ。違いなんてまったくわからなかった!
She is the mirror image of her mother.
彼女は母親のそっくりさんです。
"Dead ringer"と"Mirror image"はどちらも非常に似ているものを表現するフレーズですが、使用するコンテキストが異なります。
"Dead ringer"は主に人や動物についての外見や特性が非常に似ているときに使います。例えば、「彼は彼の父親のデッドリンガーだ」つまり、彼は父親とそっくりです。
一方、"Mirror image"は物や状況について形や配置、パターンが完全に一致している、もしくは反転しているときに使います。例えば、「彼の絵は彼の師匠のミラーイメージだ」つまり、彼の絵は師匠の絵と全く同じ形や配列で描かれています。人間に対して使うときは、行動や性格など内面的な特性がそっくりであることを表すのにも用いられます。
回答
・look exactly as
研究社の新和英中辞典での「生き写し」の英訳解説に以下の例文があるのでご紹介します。
(例文)
You look exactly as your father did thirty years ago.
(君は 30 年前のお父さんに生き写しだ。)
この例文を援用して、「私の夫はトム・クルーズの生き写しのようだ」を訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My husband looks exactly as Tom Cruise.
(私の夫はトム・クルーズにそっくりです。)
「そっくりだ」は「look a lot like」を使っても良いです。
ご参考になれば幸いです。