Giulia

Giuliaさん

2023/01/16 10:00

生き写し を英語で教えて!

父は父の兄とそっくりなので、「生き写しのようだ」と言いたいです。

0 242
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Spitting image
・Dead ringer
・Carbon copy

My dad is the spitting image of his brother.
「私の父は彼の兄とそっくりで、まるで生き写しのようだ。」

「Spitting image」は主に英語圏で使われる表現で、「瓜二つ」「そっくり」などと訳されます。とてもよく似た人や物を指す際に用いられます。特に、親子や兄弟が非常に似ている場合や、ある人が別の人によく似ているときに使われます。例えば、「彼は彼の父親の瓜二つだ(He is the spitting image of his father.)」のように使います。また、特徴や行動がそっくりな場合にも使用されます。

My dad is a dead ringer for his brother.
私の父は彼の兄とまるで生き写しです。

My dad is a carbon copy of his older brother.
父は彼の兄とまるで生き写しのようだ。

Dead ringerと"Carbon copy"の両方とも「そっくりである」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Dead ringer"は主に見た目や外観が非常に似ている人や物を指す時に使います。例えば、「彼は彼の父親のdead ringerだ」は彼が父親に非常に似ているという意味です。一方、"Carbon copy"は外観だけでなく、行動や性格、能力なども含めて全体的に誰かや何かと同じであるときに使います。例えば、「彼の息子は彼のcarbon copyだ」は、息子が父親の外観だけでなく、行動や性格までもが父親と同じであるという意味です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 05:57

回答

・carbon copy
・lifelike

「生き写し」は英語では carbon copy や lifelike などを使って表現することができると思います。

My father seems to be a carbon copy of my father's older brother.
(父は父の兄の生き写しのようだ。)

You look just like your dad when he was a kid. It's lifelike.
(あなたはあなたのお父さんの子供の頃にそっくり。まるで生き写しだわ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV242
シェア
ポスト