yama

yamaさん

2023/12/20 10:00

大写し を英語で教えて!

写真・映画などで、人や物のある部分を画面いっぱいに大きく映すことを指す時に「大写し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 177
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Blow up
・Enlarge
・Zoom in

Can you blow up that part of the photo so we can see it more clearly?
その部分を大写しにして、もっとはっきり見せてくれますか?

「Blow up」は状況に応じて異なるニュアンスを持ちます。例えば、「爆発する」や「膨らませる」を意味し、物理的な爆発や風船を膨らませる場面で使われます。また、感情が爆発するという意味で「激怒する」場合にも使われます。さらに、写真や画像を「拡大する」という意味もあります。ビジネスシーンでは、計画やプロジェクトが「失敗する」という意味でも使用されることがあります。状況に応じて適切な意味を選んで使うことが重要です。

Can you enlarge the image to focus on her face?
「彼女の顔に焦点を当てるために画像を大きくできますか?」

Can you zoom in on her face for this shot?
「このショットで彼女の顔を大写しにしてくれますか?」

EnlargeとZoom inは似ているが、使われるシチュエーションとニュアンスが異なります。Enlargeは対象を物理的に大きくする意味で使われ、例えば「写真を拡大する」とか「服のサイズを大きくする」場合に使います。一方、Zoom inはデジタルや視覚的な文脈で使われ、詳細を見るために特定の部分を拡大する意味です。例えば「カメラで被写体にズームインする」や「地図をズームインして詳細を見る」などです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 17:37

回答

・to show A in full-frame
・close-up

「大写し」は「画面いっぱいに大きく映すこと」なので、to show A in full-frame「Aを画面いっぱいに拡大して表示すること」と表現できるでしょう。


The camera zoomed in to show the scene in full-frame.
カメラはズームして、シーンを画面いっぱいに拡大して表示しました。

zoomed in「ズームして近づいた」
the scene「場面」
full-frame「画面いっぱい」

2 close-up は、名詞で、映画や写真で特定の人物や物体を画面いっぱいに大きく映す撮影や表現方法を指します。


Her close-up of the eyes revealed more details about her emotions.
彼女の目のクローズアップが、彼女の感情をより詳細に見せてくれた。

reveal「明らかに示す」
details about 「~についての詳細」
emotions「感情」

役に立った
PV177
シェア
ポスト