プロフィール
「能天気」はいくつか訳例が有ります「laid-back」、「carefree」、「easygoing」、「thoughtless」、 「happy-go-lucky」等がJMdict等の電子辞書で英訳として解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「悩みもなく、自由気ままに暮らしている能天気な人がうらやましく、そんな人になってみたいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I envy people who are without worry and carefree, and I want to be like them. (何も考えず、のびのびしている人がうらやましく、私もそのような人になりたいです。) ご参考になれば幸いです。
「abandon me」で「私を見捨てる」という意味です。 ご質問をアレンジして「納得のいく話し合いもなく一方的に別れを告げられて、こんな風に私を捨てないで欲しい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't want you to abandon me like this, saying goodbye unilaterally without any convincing discussion. (説得力のある議論もせずに一方的に別れを告げて、このまま私を見捨ててほしくありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「ありのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたい」を訳すると以下が適訳です。 (訳例) I want to meet someone who will accept me for who I am. (ありのままの自分を受け入れてくれる人と出会いたい。) "accept me for who I am"の用例を探すと、Trevor Palmerというアーティストの曲に"Accept Me For Who I Am"というのが有りますね。他には以下のような用例も有りました。 (例文) How to get people to accept me for who I am. (ありのままの自分を受け入れてもらう方法。) ご参考になれば幸いです。
「ポイ活とは、ポイントをためたり、たまったポイントを活用したりすることです」と解説があるので此方に基づき訳すると以下のようになります。 (訳例) Accumulating points and using accumulated points. (ポイントを貯める・貯めたポイントを使う。) (例文) Customers can get discounts after accumulating points on the card and using them. (カードにポイントを貯めてご利用いただくと割引が受けられます。) ご参考になれば幸いです。
「to run an errand」で「お使いする」という意味です。「errand」はCambridge Dictionaryには「a short trip you make to do something, such as buying or delivering things in the neighborhood(近所で物を買ったり配達したりするなど、何かをするために行う短い旅行)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「買ってきて欲しいものがあるのでお使いを頼みたいんだけど引き受けて頂けますか」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have something I want you to buy for me, so I would like to ask you to run an errand for me. (買ってもらいたい物があるので、お使いをお願いしたいのですが。) ご参考になれば幸いです。
日本