プロフィール
ご質問をアレンジして「彼と付き合ってるの、と聞かれたら、友達以上恋人未満と答えます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If someone asks me if I'm dating him, I say more than friends but less than lovers. (彼と付き合っているのかと誰かに聞かれたら、友達以上、恋人未満と答える。) Ricky Jamesというアーティストの作品に”We're more than friends, but less than lovers.”というタイトルが有りますね。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼に手作りのお弁当の差し入れや手製のセーターを作ってあげたのは、ただ愛情からです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It was just out of love that I gave him a handmade bento and made him a handmade sweater. (彼に手作りのお弁当をあげたり、手作りのセーターを作ったりしたのはただの愛でした。) 「out of love」で「愛の心から、好きだから」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼のサイトへの書き込みが良かったので、「いいね!」ボタンを押しておいた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I liked what he wrote on the site, so I clicked the "Nice" button. (彼がサイトに書いた内容が気に入ったので、「いいね」ボタンをクリックしました。) 他には「press the like button on」という表現もあるので以下のようにも訳せます。 (訳例2) I pressed the like button on his posting in the web site. (彼のウェブサイトへの投稿にいいねボタンを押しました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼の履歴書の経歴は素晴らしかったが、どうやら真実ではなかったので、嘘で固められた履歴書と言わざるを得ない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) His résumé had a great background, but apparently it wasn't true, so I'd have to say it was a résumé full of lies. (彼の履歴書は素晴らしい経歴を持っていましたが、どうやら真実ではなかったようで、嘘だらけの履歴書と言わざるを得ませんでした。) ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「drag on」で「ずるずると長引く、引きずる」という意味です。 (例文) Campaigns cost too much, and drag on too long. (選挙運動は金がかかり過ぎ、期間が長過ぎる。) ご質問の「彼はまだ以前つきあっていた彼女への思いを引きずっている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) He still drags on feelings for his ex-girlfriend. (彼は今でも元カノへの想いを引きずっています。) He still has feelings for his former girlfriend. (彼は今でも元カノに想いを寄せている。) ご参考になれば幸いです。
日本