sakamotoさん
2023/02/13 10:00
情にもろい を英語で教えて!
人情に動かされやすいので、「情にもろく、すぐに涙ぐんでしまう」と言いたいです。
回答
・Wearing your heart on your sleeve
・Being emotional.
・Being a soft touch
She always wears her heart on her sleeve, tearing up at even the slightest emotional trigger.
彼女はいつも感情をあらわにしていて、ちょっとした感動でもすぐに涙ぐんでしまいます。
「Wearing your heart on your sleeve」は、感情を隠さずに率直に表す、または自分の感情を他人に見せることを意味する英語の成句です。恋愛において、愛情や感情を隠さずに見せることを指すこともあります。これは、自分の感情をコントロールできずにすぐに他人に感情を見せてしまう人や、感情を隠すことなく率直に意見を述べる人に対して使われます。例えば、友人が悲しんでいるときや、恋人に対して愛情を表現するときなどに使えます。
I'm being emotional, I tear up easily.
私は感情的なので、すぐに涙ぐんでしまいます。
I'm such a soft touch, I tear up easily.
私は感情に動かされやすく、すぐに涙ぐんでしまう。
"Being emotional"は、感情が容易に揺さぶられる、または強く感じる傾向を指します。喜び、悲しみ、怒りなどの感情が表面に出やすい人を指します。一方、「Being a soft touch」は、人が他人に利用されやすい、または他人の要求を断りにくい性格を指します。他人の要望をよく受け入れ、時には自分の利益を犠牲にすることもあることを意味します。
回答
・sympathetic
「情にもろい」は人に同情しやすいという事なので形容詞の「sympathetic(同情的)」という語が適訳かと思います。Cambridge Dictionaryには「used to describe someone who shows, especially by what they say, that they understand and care about someone else's suffering(他人の苦しみを理解し、気遣っていることを、特に発言によって示す人を表すのに使われる)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「情にもろく、すぐに涙ぐんでしまう」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am sympathetic and easily moved to tears.
(私は同情的で、涙が出やすいです。)
ご参考になれば幸いです。