Catさん
2024/08/28 00:00
涙もろい を英語で教えて!
涙を良く流す人を「涙もろい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I cry easily.
・I'm a crier.
「私、涙もろいんだよね」「すぐ泣いちゃうんだ」というニュアンスです。
感動的な映画や話、嬉しいサプライズ、ちょっとしたことで感情が揺さぶられて涙が出てしまう、そんな自分の性質をカジュアルに伝える時に使えます。自己紹介などで「感動屋さんなんだ」と、少し照れながら言うような場面にぴったりです。
I cry easily, so I can't watch sad movies without a box of tissues.
私は涙もろいので、ティッシュ箱なしでは悲しい映画は観られません。
ちなみに、「I'm a crier.」は「私、涙もろいんだよね」や「すぐ泣いちゃうタイプなの」といったニュアンスです。感動的な映画や結婚式、誰かの優しい言葉など、感情が揺さぶられるとすぐに泣いてしまう自分の性質を、少し照れながら打ち明ける時に使えます。深刻ではなく、自己紹介のように軽く伝えるのがポイントです。
I'm a crier, so I always tear up during sad movies.
私は涙もろいので、悲しい映画ではいつも泣いてしまいます。
回答
・cry easily
・sentimental
cry easily
涙もろい
cry は「泣く」という意味を表す動詞ですが、「声を出して泣く」という意味を表す表現になります。(「叫ぶ」という意味でも使われます。)また、easily は「簡単に」「容易く」などの意味を表す副詞です。
She cries easily, so sometimes I get worried about her.
(彼女は涙もろいので、たまに心配になります。)
sentimental
涙もろい
sentimental は「感情的な」「涙もろい」「情にもろい」などの意味を表す形容詞になります。
Everyone doesn’t know it, but he's actually sentimental.
(みんな知りませんが、彼は実は涙もろいんです。)
Japan