Nanakoさん
2020/02/13 00:00
涙もろい を英語で教えて!
映画やドラマの感動シーンですぐに泣いてしまう時に「涙もろい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Easily moved to tears
・Tear-jerker
I'm easily moved to tears, especially during emotional scenes in movies or dramas.
私は特に映画やドラマの感動シーンではすぐに涙してしまうほど、涙もろいです。
「Easily moved to tears」は「涙もろい」という意味で、すぐに感情にひきずられて泣きそうになる人のことを指します。喜びや悲しみ、懐かしさなど、感情の変動に敏感な人に使われます。映画や小説の感動シーン、パートナーや友人からの感動的な言葉、子供の初めての歩き始めなど、ちょっとした出来事でも涙があふれてくる様子を描写する際によく利用されます。
That movie was a real tear-jerker, I cried so much.
その映画は本当に感動もので、すごく泣いてしまった。
"Easily moved to tears"は人の感情を表す表現で、何か感動的なものや悲しいものを見たり、聞いたりするとすぐに涙を流す傾向にある人を指します。一方、"Tear-jerker"は物事に対する表現で、特に映画や曲、ストーリーなどが大変感動的で観る人を泣かせる可能性が高いということを指します。つまり、"Easily moved to tears"のような人は"Tear-jerker"の映画や音楽に強く反応するでしょう。
回答
・I'm easily moved to tears when I see movies and dramas.
・I become sentimental when I see movies and dramas.
涙もろいは、be easily moved to teas、もしくはsentimental を使うことができます。
I'm easily moved to tears when I see movies and dramas.
映画やドラマを見ると簡単に涙してしまう。
I become sentimental when I see movies and dramas.
映画やドラマを見ると感傷的になる。
sentimental drama (涙を誘うようなドラマ)
sentimental person (感傷的な人、涙もろい人)
について
tearには
(1)「涙」と言う意味の名詞
ー発音は tíɚ(米国英語), tíə(英国英語)
(2)「引き裂く、破る」と言う意味の動詞 (tear-tore-torn)
「裂け目、破れ目、ほころび」と言う意味の名詞
ー発音は téɚ(米国英語), téə(英国英語)
があります。
発音が違うので、注意して覚えてくと良いと思います。
涙の意味のtear(名詞)は、普通、tearsと複数形で使います。
例:
She burst into tears.
彼女はわっと泣き出した。
She cried tears of joy.
彼女は嬉し涙を流した。
I dried my tears.
私は涙をぬぐった。
質問ありがとうございました。
ぜひ、心を動かされる映画やドラマの話を英語で語ってくださいね。
回答
・emotional
・get into
・compassionate
英語にピッタリ日本語の涙もろいという単語はないので、
涙もろい=感動しやすい・感情移入しやすい人
という解釈がなりたつと思います。
そこで
<emotional = 感情的な>
She is a very emotional person and always be moved by movies and easily cries.
彼女はとっても感情的なひとで、映画でよく感動してすぐ泣きます。
be moved = 感動する(心を動かされる)
move = 感動させる
She easily gets into movies and tears.
彼女は簡単に映画に感情移入して、涙します。
tear = cry = 泣く・涙する
<compassionate = 情深い>
She is a compassionate person who is touched and cry about movies.
彼女は映画に感動して泣けるような情深いひとです。
be touched one's heart = 感動する
touch one's heart = 感動させる
回答
・be sentimental
・be easily moved to tears
・a touching movie
I am sentimental.
で私は涙脆いという意味になります。
日本語でセンチメンタルはなんだか少しネガティブ思考なニュアンスがありますが、
英語ではそういうことはないようです。
I can be easily moved to tears by movies and dramas.
ということもできます。
また、感動的な映画は”a touching movie”です。
これを使って
I always cry when I watch touching movies and dramas.
私は感動的な映画やドラマを見るといつも泣いてしまう。
Touching movies and dramas always make me cry.
感動的な映画やドラマは私をいつも泣かせる。
ということもできます。