Somaさん
2023/01/23 10:00
血も涙もない を英語で教えて!
冷酷な人や行動を表現する時に「血も涙もない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heartless
・Ruthless
・Cold-blooded
She dumped him on their anniversary, how heartless!
彼女は彼を記念日に振った、何と冷酷なんだ!
Heartlessは英語で、「無慈悲な」、「冷酷な」、「無情な」を意味します。一般的に、他人の感情や状況を考慮せず、自己中心的な行動をする人を指すのに使われます。また、人間関係や社会的な状況で感情を理解し、共感する能力が欠けている人にも使われます。例えば、他人の困難な状況に対して無関心な態度を示したり、人々を利用したり、過酷な決定を下したりする人を「heartless」と表現することができます。
He is a ruthless businessman, showing no mercy to his competitors.
彼は競争相手に対して容赦ない、血も涙もないビジネスマンだ。
He made that decision in a cold-blooded manner.
彼はその決定を冷酷な態度で行いました。
Ruthlessと"Cold-blooded"はどちらも冷酷さを表す言葉ですが、使われる文脈に若干の違いがあります。"Ruthless"は、目標を達成するために他人の感情を無視する人を指し、ビジネスやスポーツなどの競争的な状況でよく使われます。一方、"Cold-blooded"はより強い冷酷さや無慈悲さを示し、通常は犯罪や暴力に関連した行為に対して使われます。例えば、感情的な動機なく他人を傷つける人を指すことが多いです。
回答
・cold-blooded
「血も涙もない」は「cold-blooded」と表現されることが多いようです。
(例文)
You are a cold-blooded person, aren't you?
(あなたは血も涙も無い人ね。)
他には「heartless」という表現も有ります。研究社の和英中辞典の例文をご紹介します。
(例文)
I can no longer put up with such heartless treatment.
(私はもはやそんな血も涙もない仕打ちに耐えられない。)
「cold-blooded」も「heartless」も生きている人間ではありえないことなので「血も涙もない」とニュアンスが通じますね。
ご参考になれば幸いです。