masahiroさん
2023/07/31 16:00
鬼の目にも涙 を英語で教えて!
無慈悲な人にも時には情に打たれ涙を流す事もある事を表す時に「鬼の目にも涙」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Even a devil can cry.
・Even the toughest nut can crack.
「悪魔でさえ泣くことがある」という意味。普段は冷酷で感情を見せないような人でも、時には悲しみや感動で涙を流すことがある、というニュアンスです。
例えば、いつもは厳しい上司が部下のために涙を見せた時や、強面の人がペットを亡くして悲しんでいる時などに「彼も人間なんだな」という気持ちを込めて使えます。
Even a devil can cry.
鬼の目にも涙。
ちなみに、「Even the toughest nut can crack.」は「どんなに強情な人でも、いつかは折れる(弱みを見せる)」といった意味で使われるよ。普段は強がっている人や、手ごわい相手がふと感情的になったり、意外な一面を見せたりした時に「彼も人間なんだな」というニュアンスで使える表現なんだ。
Even the toughest nut can crack.
どんなにタフな人でも、もろい一面はあるものです。
回答
・Even the toughest person can show compassion.
・Even the hardest heart can be moved
日本語の「鬼の目にも涙」と同じ意味を持つ言葉はありませんが、似ている意味を持つ言葉です。
1. Even the toughest person can show compassion.
どんなに厳しい人でも思いやりを見せることもある。
Even :〜でさえ
the toughest person :厳しい人
can :〜することもある
*「〜できる」の意味ですが、「〜することもある」の意味で使われることもあります。
show :見せる、みる
compassion :思いやり
2. Even the hardest heart can be moved.
どんなに硬い心でも動かされることがある。
the hardest heart: 硬い心
*hard「硬い」を最上級の the と、動詞の末に est をつけて「最も硬い心」を意味します。この英文では、「他の人の心と比べて硬い心=どんなに硬い」と訳しています。
move :動く、感動する、引っ越し(動詞)
Japan