FUJIOKAさん
2023/08/28 10:00
網の目に風たまらず を英語で教えて!
日本語で注意書きをしたが外国人だったので、「日本語が読めないから網の目に風たまらずだな」と言いたいです。
回答
・It's like trying to nail jelly to a wall.
・It's like herding cats.
「ゼリーを壁に釘で打ち付けようとするようなものだ」という意味で、掴みどころがなく、達成がほぼ不可能な状況を表す比喩です。「あの人から言質を取るのは、ゼリーを壁に釘で打つようなもんだよ」のように、曖昧な相手や、まとまらない議論、困難なタスクに対して「無理ゲーだ」「無駄な努力だ」とユーモラスに言いたい時に使えます。
Putting up a notice in Japanese for someone who can't read it is like trying to nail jelly to a wall.
日本語が読めない人に日本語で注意書きをしても、まるでゼリーを壁に釘で打ち付けようとするようなものだ。
ちなみに、「It's like herding cats.」は、みんながバラバラで全然まとまらない状況を表す英語の面白い表現だよ。言うことを聞かない猫の群れをまとめるのが超大変なイメージ!協調性のないメンバーをまとめる会議や、自由すぎる子供たちのお世話をするときなんかにピッタリのフレーズだね。
Trying to get them to follow the rules by posting a notice in Japanese is like herding cats.
日本語で注意書きをしても、彼らにルールを守らせようとするのは至難の業だよ。
回答
・the wind passing through a net
「網の目に風たまらず(あみのめにかぜたまらず) 」とは、網を張っても風を防ぐことはできないことから、「無駄なこと」の例えです。直訳して、上記のように表すことができ、訳は「網を通り抜ける風」となります。
Since they can't read Japanese, it seems like the wind passing through a net.
彼らは日本語を読むことができないから、網の目に風たまらずだな。
Since: 〜なので
they can't: 彼らは〜できない
read Japanese: 日本語を読む
it seems like: それは〜のように見える
the wind: 風
passing through: 通り抜ける
a net: 風
ご参考になれば幸いです。
Japan