hikaruさん
2023/07/25 10:00
網の目をくぐる を英語で教えて!
監視を気付かれずに行動した時に網の目をくぐると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・slip through the dragnet
網の目をくぐるとは、多い人目を避けて網のように通るという意味や、捜査網や監視を避けて逃げるという意味です。
英語では、slip through the dragnetという表現で表すことができます。
dragnetには、捜査網などの意味があり、slip throughには、逃れるやすり抜けるという意味があります。
The murder slipped through the dragnet and escaped.
殺人犯は網の目をくぐって逃げ出した。
*murder 殺人犯
*escape 逃げ出す
He slipped through the dragnet and fled abroad.
彼は網の目をくぐって海外逃亡した。
*fled abroad 海外逃亡した
回答
・Slip through the cracks.
・Fall through the cracks.
I submitted my application, but it seems to have slipped through the cracks.
「私は申請書を提出しましたが、どうやら網の目をくぐってしまったようです。」
「Slip through the cracks」とは、何かが見落とされたり、注目されなかったりする状況を指します。例えば、システムの不備や監視の不足によって問題が見逃される場合や、人々の注意が他のことに向けられているために重要なことが見過ごされる場合などに使われます。この表現は、何かが見逃されることが問題や損失を引き起こす可能性がある状況を強調する際に使われます。
Many students fall through the cracks in the education system.
多くの学生が教育制度の網の目をくぐってしまう。
「Slip through the cracks」とは、何か重要なことや注意が必要なことが見落とされることを指します。日常生活では、忙しさや情報の過多によって見逃されることがあります。一方、「Fall through the cracks」とは、計画や手続きのミスや不備によって何かがうまくいかないことを指します。日常生活では、組織やシステムの不備によって問題が生じる場合に使用されます。