Asakaさん
2022/10/04 10:00
高をくくる を英語で教えて!
試験で意外とできなかったので、「高をくくっていたら全然解けなかった」と言いたいです。
回答
・Don't count your chickens before they hatch.
・Don't jump the gun.
・Don't get ahead of yourself.
I thought the test was going to be a breeze but I couldn't answer many questions. I guess I shouldn't have counted my chickens before they hatched.
試験が簡単にできると思っていたけど、全然答えられなかった。卵が孵る前に鶏を数えるべきじゃなかったってことだね。
「Don't count your chickens before they hatch」とは、「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、結果が確定していないのに早合点して喜んだり計画を立てることを戒める英語のことわざです。
具体的なシチュエーションとしては、例えば試験前に「絶対合格するからパーティーを計画しよう」と言ったり、仕事でのプロジェクトが完了していないのにその成功を祝おうとしたりするような場面で使うことができます。
Don't jump the gun, I thought it would be easy, but I couldn't solve it at all.
焦らずにやろう。簡単だと思ったけど、全然解けなかったんだ。
Don't get ahead of yourself. You thought the test was going to be easy, but you couldn't solve it at all.
高をくくっていたら全然解けなかったと言うなら、「焦らずに。テストが簡単だと思っていたけど、全然解けなかったよね。」
Don't jump the gunは、誰かが物事を急いで行おうとしたり、スケジュールやプロセスを早まったりするときに使う表現です。"Don't get ahead of yourself"も似たようなシチュエーションで使用されますが、こちらは特に自信過剰な振る舞いや楽観的な予測を抑えるために使われることが多いです。両者共に予定外の結果をもたらす可能性があると警告している共通点がありますが、その使われ方に微妙な違いがあります。
回答
・despise
・underestimate
「高をくくる」は英語では despise や underestimate などで表現することができます。
I couldn't solve it at all if I despised it.
(高をくくっていたら全然解けなかった。)
I initially underestimated him as a non-threatening person, but seeing his growth changed my mind.
(私は、当初、彼は脅威にはならないと、高をくくっていたが、彼の成長を実際に見てその考えを改めた。)
ご参考にしていただければ幸いです。