Nika

Nikaさん

2022/07/05 00:00

高をくくる を英語で教えて!

いつもテニスの試合で勝っている相手に負けたので、「高をくくっていたら完敗した」と言いたいです。

0 424
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 11:01

回答

・underestimate
・Take lightly
・Brush off.

I underestimated him and lost badly.
彼を甘く見ていたら完敗した。

「underestimate」は、物事や人物を過小評価することを意味します。たとえば、相手の能力や努力、あるいは状況の難しさを軽視する際に使われる言葉です。ビジネスでは競合他社を軽んじる場合や、スポーツでは対戦相手を侮る場合に適用できます。日常生活でも、予想外の結果を招くリスクを無視した際に、「問題の重要性をunderestimateしていた」と表現できます。概して、十分な評価を与えないことによって生じる誤算や失敗を指摘する場面で使用されます。

I took him lightly and ended up losing badly.
高をくくっていたら完敗した。

I thought I could just brush him off, but I got completely defeated.
高をくくっていたら完敗した。

「Take lightly」は、物事を重要でないと考えることで、「彼女はその警告を深刻に受け取らず、軽視した」といった状況で使われます。「Brush off」は、人や質問を無視したり軽くあしらうことを指し、「彼は私の助言を無視した」といった具合です。前者は状況や事実に対する態度、後者は他人の行動や言葉に対する反応を示す際に使われます。この違いを理解することで、微妙なニュアンスの違いを正確に表現できます。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 21:10

回答

・underestimate

I was underestimating him because I always won at tennis, but he beat me completely this time.
「彼にはいつもテニスで勝つので、高をくくっていたんだけど、今回は完敗してしまった」

To underestimate とは、「高をくくる、みくびる」という意味です。Under-estimate (低く-見積もる)という言葉の成り立ち通り、本来ふさわしい評価よりも誤って低い評価をつけることを指します。

To underestimate の反意語は to overestimate 「買いかぶる、過大評価する」で、こちらも非常に使いやすい表現ですので、セットで覚えておくとよいでしょう。

役に立った
PV424
シェア
ポスト