masaminさん
2023/07/25 10:00
木で鼻をくくる を英語で教えて!
不愛想に冷たくもてなす時に木で鼻をくくると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・give a blunt
木で鼻をくくるということわざは、冷淡で冷たい様子や、無愛想でそっけない態度のことを意味します。
今回は、give a bluntという表現をご紹介しておりますが、こちらは「無愛想な返答をする」という意味になり、「つまり木で鼻をくくる」と同様の意味になります。bluntという単語に「無愛想」「そっけない」意味があります。
I gave him a blunt answer.
私は彼に木で鼻をくくったような返答をした。
He always gives a blunt when he is serving customers.
彼は接客をするときいつも木で鼻をくくったような対応をしている。
*serving customers 接客をする
回答
・To turn a blind eye.
・To bury one's head in the sand.
The teacher turned a blind eye to the students cheating on the test.
先生は生徒たちが試験でカンニングしていることを見て見ぬふりをした。
「To turn a blind eye」は、何か問題や悪いことが起こっているのに、それを無視することを指します。この表現は、時には他人の過ちを見逃すことや、問題を放置することを意味します。また、時には自分自身の過ちや問題を認めないことも含みます。この表現は、状況によって使われることがありますが、一般的には問題を解決することを怠る、無視する、見逃すといった意味合いがあります。
When someone is being cold and unwelcoming, we say they are burying their head in the sand.
誰かが冷たくもてなしている時、私たちは彼らが頭を砂に埋めていると言います。
「To turn a blind eye」とは、意図的に問題や不正を見ないことを指す。使われる場面は、他人の悪行を見ても黙認する、自分の利益のために問題を無視するなど、問題を避ける意図がある場合に使われる。
「To bury one's head in the sand」とは、現実から目を背けることを指す。使われる場面は、困難や問題に直面しても無視し、現実逃避する様子を表現する際に使われる。現実を直視せずに問題を解決しようとしない態度を指す。