maesawaさん
2022/11/14 10:00
血も涙もない を英語で教えて!
レポート書くの手伝ってと友達にお願いしたら「自分でやれ」と断られたので「ほんと、血も涙もないやつだよ〜」と言いたいです。
回答
・Heartless
・Cold-blooded
・Ruthless
You're really heartless, you know!
「ほんと、血も涙もないやつだよ〜」
「Heartless」は英語で、「心がない」「無情な」「冷酷な」といった意味を持つ形容詞です。人に対しての思いやりや感情が欠けているとき、または恐らく故意に他人の感情を無視した行為に対して使われます。例えば、「彼のheartlessな行動に彼女は深く傷ついた」のように使います。また、人間以外の存在が理想や価値観、感情などを無視する場合にも使えます。例えば、「heartlessな世界」のような文脈で使うと、無情で冷酷な世界を表すことができます。
You're really cold-blooded, aren't you? Couldn't even help me with a simple situation report.
「ほんと、冷血なんだから。たった一つのシチュエーションレポートを手伝ってくれないなんて。」
You can really be ruthless, you know.
「本当に、冷酷な人なんだから。」
"Cold-blooded"は人が感情に動かされず、無情に行動する様子を表し、通常は犯罪や残酷な行為に使われます。例えば、"He committed the crime in a cold-blooded manner."と表現できます。
一方、"Ruthless"は一般的に目標達成のために他人を容赦なく扱う態度を示します。ビジネスなどの競争環境でたびたび使われ、"The business world can be ruthless."のように用いられます。
両者は似ていますが、"Cold-blooded"はより重大な犯罪的行為に使われ、"Ruthless"は容赦のない競争心や決断力を示すために使われます。
回答
・My boss is so heartless
「ほんと、血も涙もないやつだよ〜」を英語で表すと、
you are so heartless になります。
【heartless】でハートレスと発音します。
心がないといった意味になります。
心がない=血も涙もない
こんな感じ表すことができます。
My boss is so heartless
わたしのボスは、血も涙もありません。
so を使って強調することもできます。
また、really, so, very, literary, などなど
ネイティブが使う強調表現も多いです。
参考になれば嬉しいです。