Coco

Cocoさん

2024/08/28 00:00

血も涙もない を英語で教えて!

同僚が困っている部下を残して定時退社したので、「血も涙もない奴だな」と言いたいです。

0 2
apuring

apuringさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 21:21

回答

・Inconsiderate
・Insensitive

1. Inconsiderate
Inconsiderateは「思いやりがない」「心無い」という意味の単語です。

His co-worker still has lots to do, but he just left the office on time. He’s so inconsiderate.
彼の同僚はまだやる事がたくさん残っているのに、彼はそのまま定時で帰ったんだ。彼は本当に血も涙もないやつだ。

2. Insensitive
Insensitive も「思いやりがない」「心無い」という意味の単語で、「無神経な」と表現する時に使います。

He’s so insensitive! While his co-worker is swamped at work, he just left work on time.
彼は本当に無神経だ。同僚が仕事に追われてる中、定時に帰るだなんて。

Everyone else is still working so hard for the project, but he just left. He’s such an insensitive guy.
みんながプロジェクトに向けてまだ仕事をしている中、彼はそのまま帰ったんだ。無神経なやつだなあ。

「血も涙もない」は cold-blooded と表現する事もできます。元々 cold-blooded は昆虫や魚類、爬虫類など触ると冷んやりしている動物を指す言葉ですが、形容詞として人に使う場合、人の心を持たない冷酷な人という意味になります。しかし、inconsiderate や insensitive と比べると「冷酷な」「残酷な」という意味が強いので、定時に帰る同僚には使わない言葉です。

That man has killed 5 children, but he’s pleading not guilty. He’s a cold-blooded criminal.
あの男は5人の子供を殺害したのにも関わらず、無罪を訴えている。彼は冷酷な犯罪者だ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 10:25

回答

・heartless
・cold-blooded

「血も涙もない」は「無情な」のニュアンスで形容詞「heartless」で表します。

たとえば I’ve never met someone more heartless than him. で「彼ほど無情な(=血も涙もない)人間に出会ったことがない」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[heartless person])で構成します。
たとえば You are a heartless person. とすれば「心が無い(=血も涙もない)奴だな」の意味になります。

また You are cold-blooded. としても「冷たいやつ(=血も涙もないやつ)だな」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV2
シェア
ポスト