Tanaka risa

Tanaka risaさん

Tanaka risaさん

鬼の目にも涙 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

無慈悲な人が涙を流すときに「鬼の目にも涙」と言いますがこれは英語でなんと言いますか

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 00:00

回答

・Even the devil can cry
・Even a heart of stone can melt.
・Even a beast has a soft spot.

Well, even the devil can cry.
まあ、悪魔だって泣くことがあるんだよ。

「Even the devil can cry」とは、「悪魔でさえ泣くことができる」という意味で、英語の成句です。この表現は、通常、非常に厳しい、または感動的な状況において、通常は感情を表現しないまたは心が動かないと思われている人々や事態までが、その状況の重みや感動に影響を受けていることを示すために使われます。例えば、非常に厳しい上司が部下のために涙を流す、あるいは非情と思われていた人物が思いがけず人間らしい反応を見せる場面などです。

I never thought I'd see the day when our tough boss would shed a tear. Truly, even a heart of stone can melt.
「私たちの厳しい上司が涙を流す日が来るなんて思ってもみなかった。本当に、鬼の目にも涙だ。」

Even a beast has a soft spot. I never thought I'd see him cry.
獣でさえ弱点がある。彼が泣くのを見るなんて思ってもみなかった。

「Even a heart of stone can melt」は、非常に感情的でない、または冷たいと見なされる人でも、特定の状況や経験により感情的になる可能性があることを表す表現です。一方、「Even a beast has a soft spot」は、人がどれだけ厳しい、恐ろしい、または野蛮であっても、弱点や感情的な部分があることを示す表現です。最初の表現は感情の変化を、2つ目の表現は弱点の存在を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/29 20:37

回答

・The hardest heart is moved to pity.

単語は、「鬼」は人の中にある「頑迷な心」とも解されますので「the hardest heart」とします。「目にも涙」は「同情の念に駆られる」ニュアンスがあると思うので受動態で「be moved to pity」と表現してみました。

構文は、「the hardest heart」を主語に、助動詞「will」を使った受動態にします。主語、助動詞、be動詞の原形、動詞の過去完了(moved)順で構成し、副詞句「同情に:to pity」を付けます。

たとえば"Even the hardest heart will sometimes be moved to pity."とすればご質問の意味になります。

0 336
役に立った
PV336
シェア
ツイート