Emaさん
2024/09/26 00:00
血も涙もない を英語で教えて!
あまりに冷酷な人を表す時に「血も涙もない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・heartless
・cold-blooded
日本語の「血も涙もない」は体の一部を使った表現ですが、英語では主に heartless や cold-blooded のような表現を使います。
1. heartless
「情け容赦ない」という意味の形容詞です。
思いやりや同情心の欠如を強調しており、人間関係など感情的な文脈で使用されます。
例文
It was heartless of him to ignore his friend's cry for help.
友人の助けを求める声を無視するなんて、彼は情け容赦ないことをした。
* ignore = 無視する
2. cold-blooded
「冷血な」という意味の形容詞です。
heartless より計画的で意図的な残虐さを示唆し、感情を完全に切り離した状態での行動を表します。特に犯罪や残虐な行為を描写する時によく使用します。
例文
The robbery was a cold-blooded crime, carefully planned over months."
その強盗は何ヶ月もかけて慎重に計画された冷血な犯罪だった。
* robbery = 強盗 * carefully = 注意深く、慎重に
お役に立てたら幸いです!