manakoさん
2022/10/04 10:00
血も涙もない を英語で教えて!
冷淡で、思いやりが全くない人のことを「血も涙もない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heartless
・Cold-blooded
・Ruthless
She broke up with him on his birthday. She's so heartless.
彼の誕生日に彼と別れたなんて、彼女は本当に心がない。
Heartlessは、英語で「無慈悲な」「冷酷な」などの意味を持つ形容詞です。人に対して情に厚くない、共感や思いやりの気持ちを示さないといった状況で使われます。人間性や慈悲心を失った行動や態度を指すため、悪役や反活動家、自己中心的な人物を表現する際によく使用されます。また、ある行動が他人を傷つけたり無視する場合など、感情的な配慮が欠如している状況で使うこともあります。例えば、「彼は心がないように彼女の気持ちを無視した(He heartlessly ignored her feelings.)」のように使います。
He is completely cold-blooded; he doesn't care about anyone but himself.
彼は完全に冷血で、自分以外の誰にも関心がありません。
He is so ruthless that he seems to have no blood or tears.
彼はとても冷酷で、血も涙もないような人間だ。
Cold-bloodedは特に冷静かつ感情をあまり表に出さない、または他者の感情を顧みない態度を意味します。特に犯罪や残酷な行動について用いられます。例:彼は相手を傷つけることなく契約を取れる、まるでcold-bloodedな蛇のようだ。これに対し、"Ruthless"は過酷であるとか、目的を追求するために必要なら他人を踏みにじるといった、無慈悲な態度を意味します。例:彼は成功のためなら何でもするため、疑いなくruthlessだ。
回答
・You are so cold
・You are heartless
冷淡で、思いやりが全くない人のことを「血も涙もない」と言いますが
少し変換をしてあげると、=冷たい人となります。
その場合には、a cold personでもいいのですが
わたしは、「冷たい人だね」と言う時は「You are so cold.」と言います。
また、似ている表現としては
You are heartless.
こんな表現もあります。
どちらかというと、上にある
cold の方が使うやすいかなぁと思います。
どちらも使ってみて覚えやすい方でいいと思います。
参考になりましたら幸いでございます。