eriiiさん
2022/11/14 10:00
涙もろい を英語で教えて!
年を取るとすぐ泣けてきてしまうので、「涙もろいのよ」と言いたいです。
回答
・Quick to cry
・Tearful
・Easily moved to tears
I've become quick to cry as I've gotten older.
年を取るとすぐに泣けるようになってしまった。
「Quick to cry」は「すぐに泣く」や「涙もろい」という意味を持つ英語表現です。感情が高ぶったときや、何かにショックを受けたときなど、すぐに泣き出す人を指す言葉です。例えば、映画やドラマの感動シーンで涙を流す、生物や人々が困難に直面しているニュースを見て悲しむ、など、細かいことでもすぐに泣く人に対して使います。「彼女はquick to cryで、ちょっとしたことで涙を見せる」といった使い方があります。
I've become quite tearful as I've gotten older.
年を取るとすぐ泣けてきて、涙もろいのよ。
I have become easily moved to tears as I've gotten older.
年を取ると、すぐ涙もろくなったのよ。
Tearfulは人がすでに泣いている状態を表し、感情的な悲しみや喜び、感動によって涙が出ていることを表現します。一方、"Easily moved to tears"は人が感情に繊細で、少しのことで涙を流しやすい性格や傾向を説明するのに使われます。したがって、ある出来事や状況を説明するときには"tearful"を、人の性格を説明するときには"easily moved to tears"を使うことが望ましいです。
回答
・Sensitive
涙もろいという日本語的表現を英語にするのは難しいですが
「sensitive」(センシティブ)という単語をつかって
表現することが可能です。
sensitive (センシティブ)は「傷つきやすい」や「感じ取りやすい」
という意味ですね。
使い方例としては
「She is so sensitive」
(意味:彼女はとても涙もろい)
「The more older we get, the more sensitive we become」
(意味:歳を取ればとるほど、より涙もろくなります)
このように使うことができます。