Daisuke

Daisukeさん

2022/11/14 10:00

情にもろすぎる を英語で教えて!

「この人と別れた方がいい」とわかっているのに、相手の涙と謝罪の言葉に「今度こそやり直せるかも」と思ってしまうので、「私って情にもろすぎるわ」と言いたいです。

0 427
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Too emotional
・Wearing your heart on your sleeve.
・Being a soft touch

Maybe we can start over this time. I'm just too emotional.
「今度こそやり直せるかも」と思ってしまう。私って情にもろすぎるわ。

「Too emotional」は「感情的すぎる」という意味で、感情を過度に表現したり、感情に流されてしまったりする様子を指す表現です。理性よりも感情が先行し、行動や判断が感情に左右される状態を指します。例えば、大切な会議や交渉の場で自身の興奮や悲しみを抑えきれずに過剰に反応し、結果的に冷静な判断を失ったり、他人に不快な感情を向けてしまったりする際などに使われます。

I always end up wearing my heart on my sleeve, even when I know it's better to let go.
答えがわかっていても、いつも感情に左右されてしまうんだ。

I know I should break up with him, but every time he cries and apologizes, I think we can make it work. I guess I'm just a soft touch.
私はこの人と別れるべきだとわかっているのに、彼が涙を流し謝るたびに「今度こそやり直せるかも」と思ってしまう。私って情にもろすぎるわ。

Wearing your heart on your sleeveは、自分の感情を隠さず直接的に表現することを指し、人に対する気持ちや見解をはっきりと示すことを意味します。一方、「Being a soft touch」は、人をうまく扱ったり頼んだりするのが容易な、すなわち利用しやすい人を指します。これは、その人が他人の要求に対してすぐに屈したり、物事を断れない性格を指す場合が多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 12:21

回答

・too sentimental
・soft-hearted
・emotionally fragile

情にもろすぎるはtoo sentimental/soft-hearted/emotionally fragileで表現出来ます。

sentimentalは"感傷的な、情にもろい、涙もろい、多感な"
soft-heartedは"心の優しい、情け深い、慈愛深い、思いやりのある"
emotionally は"感情的に、感情に動かされて"
fragileは"壊れやすい、もろい"という意味を持ちます。

I'm too sentimental./I'm too compassionate.
『私って情にもろすぎるわ』

Her weakness is that she is too emotionally fragile.
『情にもろすぎるのが、彼女の弱点だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV427
シェア
ポスト