Samさん
2022/11/14 10:00
友情に厚い を英語で教えて!
友達の性格を表す時に「彼はとても友情に厚いやつだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Full of friendship
・Strong in friendship.
・Deep in friendship.
He is full of friendship.
彼はとても友情に厚いやつだ。
「Full of friendship」は「友情に満ち溢れている」を意味します。素直な心からの感謝や愛情、信頼、理解、尊敬などの肯定的な感情や態度がたくさん含まれている状況を表します。このフレーズは、親交が深く、互いに助け合い、一緒に過ごす時間を楽しんでいる友人や親しい人々の間柄を表現するのに使えます。例えば、友情に満ちた会話、旅行、パーティー、メッセージ、リレーションシップなど、様々なシチュエーションで使用できます。
He is really strong in friendship.
彼は本当に友情に厚いやつです。
He's deeply ingrained in friendship.
彼は友情に深く根ざしているんだ。
"Strong in friendship"は、友情が固いこと、つまりある人やグループが互いに深く信頼し、信頼性が強く、強い絆と忠誠心でつながっていることを意味します。
一方、"Deep in friendship"は、友情が非常に深いことを意味します。つまり、友人同士の理解や共感が深く、心の底から互いを思いやり、深い情感があることを示します。
要するに、「強さ」が重視されるシチュエーションで"Strong in friendship"を、「深さ」や「感情のレベル」が重視されるシチュエーションで"Deep in friendship"を使うでしょう。
回答
・loyal friend
・empathetic friend
・dependable friend
「友情に厚い」というのをその人の性格・特徴と捉えると、
- He is a loyal friend.
誠実な友達
- He is an empathetic friend.
情に厚い友達
- He is a dependable friend.
頼りになる友達
といった表現ができます。"friend" のかわりに、"person" としてもいいですし、形容詞の前に、
"such a" とか、"the most" をつけて強調することもできます。
- He is such a loyal person.
彼はなんて誠実な人なんだろう。
- He is the most dependable person in the whole world.
彼は世界一、頼りになる人だ。
と言う感じです。
*** Happy learning! ***