
Keiさん
2024/12/19 10:00
日本人は義理人情に厚い を英語で教えて!
日本人の特徴を説明するときに「日本人は義理人情に厚い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Japanese people are strong sense of duty and compassion.
「日本人は義理人情に厚い」は、英語で上記のように表現することができます。
duty は「義理」や「義務」、compassion は「人情」や「思いやり」を意味し、合わせて「義理人情」を表します。
strong sense は「強い感覚」と直訳できますが、今回は「厚い」のニュアンスを表します。
これはそのまま「日本人は義理人情に厚い」を直訳した文章ですが、英語にするときは「〜で知られている」という意味の be known for などを付け足した方が自然です。
Japanese people are known for their strong sense of duty and compassion.
日本人は義理人情に厚いことで知られています。