takanoriさん
2023/07/24 10:00
義理人情に篤い を英語で教えて!
あなたは親切心や思いやりがとても強いですと言いたい時、「義理人情に篤い」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Dedicated to duty and humanity.
・Strong sense of duty and compassion
・Deeply committed to moral obligation and empathy.
You are truly dedicated to duty and humanity.
あなたは本当に義理人情に篤いです。
「Dedicated to duty and humanity」とは、「職務に対する献身と人間性への尊重」を表す表現です。使えるシチュエーションとしては、人々が自分の役割や職務を全力で果たし、同時に他人への思いやりや尊重も忘れない様子を称える際などに適しています。このフレーズは、公的なスピーチや表彰式、またはプロフェッショナルな環境での推薦状や評価などでよく用いられます。
You have a strong sense of duty and compassion.
「あなたは義理人情に篤いですね。」
You are deeply committed to moral obligation and empathy.
「あなたは義理人情に篤く、深い思いやりを持っています。」
Strong sense of duty and compassionは、他者に対する情熱と責任感を強調する表現で、一般的には義務や責任を果たす強い意志を指します。一方、Deeply committed to moral obligation and empathyは、道徳的な義務感と他者の感情への理解を深く持つことを強調します。こちらは、個人が道徳的な行動を取ることに非常に献身的であることを示しています。ニュアンスとしては、前者は行動と感情に重点を置き、後者は道徳と共感に重点を置いています。
回答
・respect one's duty and humanity
respect:(考えなどを)重んじる、大切にする
duty:義理
humanity:人情
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
My late grandfather respected his duty and humanity.
亡くなった祖父は義理人情に篤い人でした。
※late+人:亡くなった~
I feel that there are not so many people who respect their duties and humanity these days.
最近は義理人情に篤い人が少ないような気がします。
※humanityは人情という意味で使われる場合は不可算名詞になりますので、humanitiesとはなりません。