remon

remonさん

2024/08/01 10:00

日本人ばかりの企業なのに を英語で教えて!

外資系企業と合併して、社内公用語が英語になったと聞いたので、「日本人ばかりの企業なのに?」と言いたいです。

0 70
chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 11:37

回答

・It was a company mostly made up of Japanese people, though?

「日本人ばかりの企業なのに」は上記のように表現できます。
直訳すると「それはほとんど日本人で構成されていた会社だったのに?」という意味になります。

mostly:「ほとんど、主に」という意味の副詞で、 made up of を修飾しています。
made up of:「〜から成り立っている」「~で構成されている」というフレーズです。
though?:「〜だったのに?」「~だけど?」という驚きや疑問の気持ちを表しています。
上記の文は、It was a company that was mostly made up of Japanese people, though? の that was を省略しています。英語では関係代名詞 that や which などを省略して文を簡潔にすることがよくあります。より簡潔に表現するために was も省略されることもあり、文脈や使い方によって意味が明確ならば省略しても文法的に問題はありません。

A:So, after the merger, the company changed its official language to English.
だから、合併後、会社の公式言語が英語に変わったんだ。
B:Really? I thought it was a company mostly made up of Japanese people, though?
本当に?でも、日本人ばかりの企業だったのに?
A:Yeah, I know! It’s surprising, but the merger really changed a lot of things.
うん、そうだよね!驚きだけど、合併で色々なことが変わったんだ。

after~:「~の後に」
merger:「合併」「統合」「一体化」
official language:「公用語」
It’s surprising:「驚きだ」

参考にしてみてください。

役に立った
PV70
シェア
ポスト