MIKIKOさん
2022/10/04 10:00
激情にかられる を英語で教えて!
職場で些細なミスをした部下に「一時の激情にかられて怒鳴り申し訳なかった」と言いたいです。
回答
・Overwhelmed with passion
・Consumed by passion
・Engulfed by passion
I'm sorry for raising my voice at you, I was overwhelmed with passion and it was uncalled for.
あなたに声を上げてしまいすみません、一時の激情にかられてそれは不適切でした。
「Overwhelmed with passion」は「情熱に溢れている」という意味で、感情や情熱が強く、抑えることができない状態を表現します。恋愛で、誰かに強く惹かれる気持ちを表すとき、または自分の夢に向かう情煌々とした気持ちを表すときなどに使えます。強い情熱が自身の行動を支配してしまっている、というニュアンスも含まれています。
I'm sorry for shouting at you, I was consumed by passion for a moment.
君に怒鳴ったこと、申し訳なかった。一時の激情にかられていたんだ。
I apologize for shouting at you; I was momentarily engulfed by passion over a minor mistake.
小さなミスについて一時的に情熱に飲まれて怒鳴ってしまったことを、申し訳なく思っています。
両方とも「情熱に溺れる」を意味しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Consumed by passion」は、情熱が人の思考や行動の全てを支配し、その結果他の側面が犠牲になる状況を表します。一方、「Engulfed by passion」は、情熱が全てを覆うかのような感覚を表し、人が自身の情熱に浸りきっている様子を指します。"Engulfed"がも数段階上の強烈さを表すこともあります。
回答
・pissed off
・snapped
「一時の激情にかられて怒鳴り申し訳なかった」の英語表現ですが、
その【一瞬】という表現は、一瞬の隙に、怒りが爆発したみたいなニュアンスになると思います。
その際に使える表現が、I was pissed off and I am so sorry about that.
また、snap という単語があり、
切れたように怒るというニュアンスがあります。
I was snapped because -
わたしは、上記のpiss off をよく使います。
こんな感じに表すことができます。ぜひ参考になりますと幸いでございます。