emikoemi

emikoemiさん

2023/05/12 10:00

不安にかられる を英語で教えて!

立て続けに不運なことに見舞われているので、「また何か悪いことが起こるのではないかと不安にかられる」と言いたいです。

0 552
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Plagued by anxiety
・Consumed by worry.
・Tormented by uncertainty.

I've been plagued by anxiety recently due to a series of unfortunate events, always fearing that something else bad might happen.
最近、立て続けに不運なことに見舞われたため、常に何か他の悪いことが起きるのではないかと不安にかられています。

「Plagued by anxiety」とは、「不安にさいなまれている」という意味です。この表現は、一時的な不安感ではなく、持続的または反復的な不安を感じている状態を指すことが多いです。病的なレベルまで不安がエスカレートした状況や、不安が日常生活を阻害するほど重い状態を表すのに使われます。例えば、不安障害を持つ人がその症状について話す際や、慢性的なストレスにより不安を感じ続けている人が自分の状態を表現するのに使用する表現です。

I've been having such a streak of bad luck, I'm just consumed by worry that something else might go wrong.
連続して不運が続いているので、何か他のことがうまくいかないのではないかと心配で仕方がない。

I'm tormented by uncertainty, constantly worrying that something bad will happen again soon.
「またすぐに何か悪いことが起こるのではないかと、不確実性に苦しんでいます。」

Consumed by worryとTormented by uncertaintyの違いは、対象となる感情とその感情が人に与える影響の強さにあります。Consumed by worryは、心配事が人の心や生活を占領し、他のことに集中できない状況を表します。これは一般的に、具体的な問題や状況に対する強い不安感を伴います。一方、Tormented by uncertaintyは、未知の結果や未来に対する不確実性によって苦しんでいる状況を表します。これは、解決策や結果が見えないために人々を混乱させ、ストレスを感じさせます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 09:23

回答

・be filled with anxiety

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文にしてみましょう。

I am filled with anxiety, fearing that something bad might happen again.
(また何か悪いことが起こるのではないかと不安にかられています。)

"I am filled with anxiety" は直訳すると「不安でいっぱいです」という意味となり、「不安にかられている」というニュアンスを出せるかと思います。

"something bad" で「何か悪いこと」を表すことができます。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

Before the performance, I am filled with anxiety, my heart pounding and my hands trembling.
(公演前、不安でいっぱいで、心臓がドキドキし、手が震えています。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV552
シェア
ポスト