Ranranさん
2023/07/24 10:00
感情に振り回される を英語で教えて!
情緒不安定な時に「感情に振り回される」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being ruled by emotions.
・Being a slave to your emotions.
・Being at the mercy of one's emotions.
I can't make rational decisions right now because I'm being ruled by my emotions.
現在、私は感情に支配されていて、理性的な判断ができません。
「感情に支配される」という表現は、人が自身の感情によって行動や意思決定が影響を受けていることを表しています。これは通常、ロジックや理性よりも感情が優先される状況を指します。このフレーズは特に、怒りや恐怖、恋愛などの強い感情が人の判断を曇らせている時に使われます。例えば、恋人との別れを経験した後の行動や、プレッシャーやストレスによる過剰反応などがこれに該当します。
I can't make rational decisions right now, I'm being a slave to my emotions.
「今、理性的な判断ができない、感情に振り回されてしまっているんだ。」
I've been feeling so emotionally unstable lately, just completely at the mercy of my emotions.
「最近、とても感情が不安定で、完全に感情に振り回されています。」
「Being a slave to your emotions」は、自分の感情に完全に支配されてしられない状態を指します。感情が行動や判断を規定し、理性や論理が二の次になってしまう状態を表します。一方、「Being at the mercy of one's emotions」は、自分の感情に振り回される、つまり、感情が安定せずに揺れ動き、それによって自分が不安定になってしまう状態を指します。どちらも感情に支配されている状態を表しますが、前者はその支配が絶対的で、後者はその支配が不安定で揺れ動くことを強調しています。
回答
・be swayed by emotions
・be tossed around
感情的に揺さぶられ振り回されるときは、上記の2つの言い方があります。
1,be swayed by emotions
「揺らぐ、同様する」という意味があるsway を受け身にすることで表現できます。
例文:
Maybe because I don't get enough rest, I get swayed by my emotions.
(十分に休めていないせいか、私は感情に振り回されている)
2,be tossed around
「動揺させる、かき乱す」という意味のtoss でも、同様に表現できます。toss の後にはaround をつけます。
例文:
Being tossed around emotions because of a heartbreak.
(失恋したせいで、感情に振り回されている)
heartbreak ・・・失恋