satsuki

satsukiさん

2023/08/28 11:00

彼女に振り回されてばかり を英語で教えて!

友人に『彼女に振り回されてばかり』と言いたいです。

0 421
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・I'm always being led by the nose by her.
・I'm always being manipulated by her.
・I'm always at her beck and call.

I'm always being led by the nose by her.
彼女にはいつも振り回されてばかりだよ。

「I'm always being led by the nose by her.」とは、「彼女にはいつも言いなりにされている」という意味です。この表現は、自分が彼女の思うがままに操られている、彼女の意志で動いているというニュアンスを持っています。主に、パートナーや友人関係などで、自分が相手に対して主導権を握られ、その人の意向に従わざるを得ない状況や、自分の意志が軽視されていると感じるときなどに使われます。

I feel like I'm always being manipulated by her.
彼女にはいつも振り回されている気がする。

I'm always at her beck and call. It feels like I'm just being pushed around by her.
いつも彼女の言いなりだよ。まるで彼女に振り回されているみたいだよ。

「I'm always being manipulated by her」は、彼女によって自分の意志や行動が常に操作されている、と感じている状況で使います。このフレーズはマイナスのニュアンスが強く、操られていることに不満や不快感を感じていることを示します。一方、「I'm always at her beck and call」は、彼女の要求に常に応えている、あるいは従っているという状況で使います。このフレーズは、自分が彼女のために何でもする準備ができている、または自分が彼女にとって重要な存在であることを強調する可能性があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 11:27

回答

・at the mercy of

「いきなりデートをキャンセルされたり、彼女に振り回されてばかりです」という文で考えてみましょう。単語は、「振り回されて」を「~の言いなりで、~に翻弄されて」のニュアンスで「at the mercy of」というフレーズで表現します。

構文は、現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+動詞の過去完了形[been])に前段解説のフレーズを組み合わせて構成します。

たとえば"I've had dates canceled all of a sudden, and I have always been at the mercy of my girlfriend."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV421
シェア
ポスト