Tsunoda

Tsunodaさん

2023/12/20 10:00

すっかり振り回されちゃったね を英語で教えて!

友達が彼氏と別れると騒いだけど元さやに納まったので、「彼女にはすっかり振り回されちゃったね」と言いたいです。

0 155
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・You got totally jerked around.
・You got completely messed with.
・You got played for a fool.

You got totally jerked around by her; first, she breaks up with you, and now you’re back together.
彼女にはすっかり振り回されちゃったね。最初は別れると言って、今はまた一緒にいるなんて。

You got totally jerked around.は、誰かが不公平に扱われたり、時間や労力を無駄にされたりした状況を表します。このフレーズは、特に他人によって期待を裏切られたり、振り回されたりした場合に使われます。例えば、仕事の契約が突然キャンセルされたり、友人に約束を破られたりした場合などに適しています。感情的にはフラストレーションや怒りを含んでおり、相手に対して同情や共感を示す時に使うことが多いです。

You got completely messed with by her, didn't you?
彼女にはすっかり振り回されちゃったね。

You got played for a fool by her; she totally had you running in circles.
彼女にすっかり振り回されちゃったね。

「You got completely messed with.」は、誰かにからかわれたり、悪ふざけされたりした状況で使われます。例えば、友達が冗談であなたを驚かせたときに使います。一方、「You got played for a fool.」は、もっと深刻なニュアンスで、誰かに欺かれたり、騙されたりした場合に使われます。例えば、詐欺に遭ったり、大きな嘘を信じてしまったときに適しています。前者は軽いからかい、後者は深刻な欺瞞を示します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 12:05

回答

・We were completely at the mercy of her.
・We were completely bothered by her.

1.We were completely at the mercy of her.
mercy の主な意味は「慈悲」「情け」ですが、at the mercy of ~ で「〜のなすがままに」「〜に翻弄されて」「~の手中に」の意味になります。
「すっかり」ですが「完全に」と言う意味ですのでそれにあたる言葉はcompletely と言います。

例文
We feel relieved that they got back together but we were completely at the mercy of her.
「彼らが元さやに戻って良かったけど、すっかり彼女には振り回されたね。」

2.We were completely bothered by her.
「彼女にはすっかり悩まされました。」が直訳です。
botherは結構便利な言葉で「悩む」と言う意味や「迷惑をかける」と言う意味もあります。こちらも「振り回された」と言うニュアンスが出るでしょう。

例文
We were completely bothered by her. Never again!
「彼女にすっかり振り回された(迷惑かけられた) 二度とごめんだわ。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV155
シェア
ポスト