Blakeさん
2025/06/10 10:00
占いに振り回されがち を英語で教えて!
雑誌やテレビの運勢コーナーを気にしすぎる時に「占いに振り回されがち」と英語で言いたいです。
回答
・I tend to let horoscopes mess with my head.
・I get caught up in what the stars say.
「占いに振り回されがち」を英語で表現したい場合、イディオムや比喩っぽい言い回しを使うと自然で面白く伝えられます。イディオム的なニュアンスを含む英語表現を二種類ご紹介します。
1.I tend to let horoscopes mess with my head.
占いに振り回されがちなんだ。
そういった傾向がある事を少し自虐的に表現できるフレーズです。
tend to~= ○○しがち
horoscopes=星占い(雑誌・テレビなどの占いコーナー)
mess with my head=直訳すると「頭をかき乱す」→ 精神的に振り回される、気にしすぎるという意味の口語表現
例文
I know it’s silly, but I tend to let horoscopes mess with my head.
くだらないってわかってるけど、つい占いに振り回されがちなんだ。
''I know it's silly''=「仕様もないのは自覚してる」を付け加えると、ちょっと可笑しいのは承知しているニュアンスが伝わります。
因みに動詞''tend to''は名詞''tendency''=「傾向」と一緒に覚える事をおすすめします。
2.I get caught up in what the stars say.
星の言うことに振り回されちゃうの。
これはかなりイディオムっぽくて詩的でもあり、ネイティブがややユーモアを込めて使う言い方です。
get caught up in ~ = ○○に巻き込まれる/夢中になる/とらわれる(*感情的・無意識的に影響されているニュアンス)
what the stars say = 直訳で「星が言うこと」=占星術・占いの示すことを比喩的に表現
例文
I try not to, but I always get caught up in what the stars say.
気にしないようにしてるけど、いつも星占いに振り回されちゃう。
自分の意志とは関係なくget caught up in = 「振り回される」のですね。get caught up は、get + caught up (catch upの過去形)から成り立つ受動態に近い文法の一種です。
ぜひ使ってみて下さい。
Japan