MINAMIさん
2023/02/13 10:00
気まぐれな天気に振り回された を英語で教えて!
旅行に出かけたのですが、天気が毎日変わって予定を変更せざるを得なかったので「気まぐれな天気に振り回された」と言いたいです。
回答
・Tossed around by the whims of the weather.
・At the mercy of the unpredictable weather.
・Bullied by the fickle weather.
Our trip was completely tossed around by the whims of the weather.
私たちの旅行は、気まぐれな天気に完全に振り回されました。
「Tossed around by the whims of the weather」は直訳すると「天候の気まぐれに振り回される」となります。これは比喩的な表現で、予想外の変化や制御不可能な外部要因によって、計画や状況が混乱したり困難に遭遇したりする状況を指します。気象の変動による影響を直接示す場合や、一般的な不確定要素による影響を比喩的に示す場合などに使えます。例えば、旅行の計画が雨によって台無しになった、またはビジネスが予想外の市場の変動によって困難に直面した、といったシチュエーション等に使えます。
We were at the mercy of the unpredictable weather during our trip and had to constantly change our plans.
旅行中、気まぐれな天気に振り回されて、予定を絶えず変更せざるを得なかった。
Our trip was completely bullied by the fickle weather, forcing us to change our plans every day.
我々の旅行は気まぐれな天気に完全に振り回され、毎日予定を変更せざるを得なかった。
「At the mercy of the unpredictable weather」は、予測できない天候によって行動が制限されたり、影響を受けたりすることを指します。一方、「Bullied by the fickle weather」は、天候が頻繁に変化し、それが困難を引き起こすことを強調しています。前者は天候の予測不可能さによる一般的な影響を示し、後者は天候の変わりやすさによる厳しさや困難を強調します。
回答
・at the mercy of the changeable weather
at the mercy of the changeable weather
「気まぐれな天気に振り回された」は英語で
「at the mercy of the changeable weather」のように表現することができます。
「at the mercy of ~」は「~のなすがまま」「~に左右されて」「~に振り回されて」という意味があります。
「気まぐれな天気」はニュアンスが伝わりやすいよう、
「changeable weather(変わりやすい天気)」と表現しました。
例文
I was at the mercy of the changeable weather.
(気まぐれな天気に振り回された。)
以上、ご参考になれば幸いです。