Camiliaさん
2020/02/13 00:00
振り回される を英語で教えて!
気分でコロコロと予定を変えてくる友達がいます。英語で「振り回されてる」はなんと言うのでしょうか?
回答
・To be tossed around
・To be at someone's mercy.
I'm tired of being tossed around by my friend's ever-changing plans.
私の友人の目まぐるしく変わる予定に振り回されるのにうんざりしています。
「To be tossed around」という表現は、主に物理的または感情的に揺さぶられる、不安定な状況に置かれるといったニュアンスを含んでいます。物体が一方から他方へと放り投げられる様子から転じて使われます。たとえば、個人の意見が他人によって軽視されたり無視されたりする状況や、不確定な状況で勝手に行動を決定される状況などで用いられます。また、海に揺さぶられる船のように、自分のコントロール外で起きる事柄に翻弄される様子を表現するのにも使えます。
I'm always at my friend's mercy because he keeps changing plans on a whim.
気分で予定をコロコロ変える友達にいつも振り回されています。
"To be tossed around"は物理的または感情的な制御不能を意味し、例えば仕事で多忙な時や、感情的な混乱があるときに使います。一方、"to be at someone's mercy"は他の人に完全に依存している状態を意味し、自分の状況を制御できないことを表します。例えば交渉やジレンマの状況で使われます。これはより強力な力や権限を持つ人に対する完全な依存を示しています。
回答
・at the mercy of ~
「at the mercy of ~」は「〜に左右されて、〜のなすがままに」という意味です。
mercyは慈悲ですが、本来神から与えられるもの=コントロールが効かないと考えるとわかりやすいかと思います。
ただし、「We were at the mercy of the weather. 天候に振り回された」等、天候など自分のコントロールの及ばないものに関して「振り回される」時に使う方が違和感がありません。
ですので、「気分でコロコロと予定を変えてくる友達がいて振り回されている」場合は、「振り回される」という日本語そのままでは少し難しいですので、下記のように表現してみてはどうでしょう。
One of my friends is super self-centered. I always have to reschedule my plans because of her.
友達の一人がすごい自己中心的なので、彼女のせいでいつも自分の予定を組み直さなければいけない。
参考になれば幸いです。