ayukoさん
2023/07/13 10:00
好奇心にかられる を英語で教えて!
人だかりができているとどうしても気になるたちなので、「好奇心に駆られて見に行ってしまう」と言いたいです。
回答
・Driven by curiosity
・Consumed by curiosity
・Intrigued to the core
Driven by curiosity, I always end up going to see what the crowd is all about.
好奇心に駆られて、私はいつも人だかりが何についてなのか見に行ってしまいます。
「Driven by curiosity」は「好奇心に駆られて」や「好奇心から動かされて」という意味で、人が新しい事を学びたい、未知のものを探求したい、新しい経験をしたいという強い興味から行動することを示します。主に、物事を学ぶ、研究する、探求する、新しいことに挑戦するなどの状況で使われます。例えば、科学者が未知の現象を研究する際や、子供が新しい物事に興味を持って探求する様子を表すのに使えます。
I'm always consumed by curiosity when I see a crowd, so I end up going to check it out.
私は人だかりを見るといつも好奇心に駆られてしまうので、結局見に行ってしまいます。
I'm intrigued to the core, so I can't help but go see what the crowd is about.
好奇心から逃れられず、人だかりが何かを見に行かずにはいられません。
Consumed by curiosityとIntrigued to the coreは共に非常に興味があることを示す表現ですが、使用するシチュエーションや感情の強度には差があります。
Consumed by curiosityは興味が強すぎて、他のことに集中できないほどという状況で使われます。これは、新しい事実や情報について考えることがあまりにも魅力的で、一時的に人を夢中にさせることを表します。
一方、Intrigued to the coreは興味が非常に強いが、それがあなたを圧倒するほどではないという状況で使われます。これは一般的に、何か新しいことを学ぶことへの深い興味や魅力を表しますが、それが日常生活に影響を及ぼすほどではありません。
回答
・be intrigued
「好奇心に駆られて見に行ってしまう」と英語で表現してみましょう!
"I'm intrigued and end up checking it out."
好奇心に駆られて行動に移ることを強調するニュアンスがあります。
"I'm so curious that I can't resist going to check it out."
好奇心が強すぎて見に行くことを我慢できないニュアンスです。
"I'm itching to go and see it out of curiosity."
"itching to" は「とても欲求が強い・我慢できない」という意味あいで、非常に強い欲望や衝動をカジュアルに表現します。
それぞれの表現が微妙なニュアンスの違いを持っていますが、同じ状況をカジュアルに表現しています。