プロフィール
ご質問をアレンジして「貴方がまだ元カノと連絡を取り続けているなんて聞いて、私の気持ち、考えたことある?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Have you ever thought about how I feel when I hear that you are still in touch with your ex? (あなたがまだ元カノと連絡を取り合っていると聞いたとき、私がどのように感じるか考えたことはありますか?) 「元カノ・カレ」は「ex」と言います。また連絡を取っているは「be in touch with」で良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼氏が、私の話よりマンガやゲームに夢中になっているので話しかけるのが馬鹿らしく思える」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend is more interested in manga and games than what I am talking, so it seems silly to talk to him. (私の彼氏は私が話していることよりも漫画やゲームに興味があるので、彼と話すのはばかげているようです。) 「silly」は形容詞で「愚かな、ばかな、思慮のない、ばかげた、ばかばかしい」というような意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「You are kidding me」で「あなたは私をからかっている」の意味ですが転じて「冗談でしょう」になります。 「冗談でしょう?」の表現のバリエーションはいくつかあるのでご紹介します。 You cannot be serious. (マジじゃないよね。) You must be joking! (冗談言ってるんでしょう。) You're putting me on. (からかっているんでしょ。) 因みに「彼氏が他に好きな子が出来たと言った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My boyfriend said to me that he fell in love another girl. (私のボーイフレンドは、彼が別の女の子に恋をしたと私に言いました。) ご参考になれば幸いです。
「嫌われないって思ってるでしょ」は「You think you won't be disliked」くらいでニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「あなたってデートに遅れてきても嫌われないと思っているでしょ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You think you won't be disliked even if you come late to your date, right? (デートに遅れても嫌われないと思ってますよね?) 「今度デートに遅刻したら別れるからね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you're late for a date next time, I'll break up with you. ご参考になれば幸いです。
ご質問の「どうやって知り合ったの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How did you two get to know each other? (お二人はどのようにして知り合ったのですか?) もう一つ質問するなら「どうやって二人は恋に落ちたの?」ですよね。 (訳例) How did you two fall in love? (どうやって二人は恋に落ちたの?) 更に「どうして二人は別れちゃったの?」と続くわけですよね。 (訳例) Why did you two break up? (どうして二人は別れちゃったの?) ご参考になれば幸いです。
日本