asumi kim

asumi kimさん

2023/02/13 10:00

擦れ合う を英語で教えて!

人ごみの中を歩いていたので、「すれ違う人と肩が何度も擦れ合った」と言いたいです。

0 274
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Rub each other the wrong way
・Grate on each other's nerves
・Get on each other's nerves

In the crowd, I kept rubbing shoulders with passersby.
人ごみの中で、次々と通り過ぎる人たちと肩が擦れ合ってしまいました。

「Rub each other the wrong way」という表現は、「相手と性格や態度が合わずに不快感を覚える」や「相手との関係がこじれる」といった意味合いを含みます。人間関係での摩擦や不和を表現する際に使うフレーズで、特に個々の性格や行動が原因で起きる不和を指すことが多いです。例えば、仕事場で性格の合わない同僚との関係や、友人関係での意見の食い違いなどに使えます。

Walking through the crowd and constantly rubbing shoulders with passing people really grates on my nerves.
人ごみの中を歩いて、すれ違う人と肩が何度も擦れ合うのは本当にイライラします。

Rubbing shoulders with so many people in the crowd really got on my nerves.
人ごみの中でたくさんの人と肩を擦り合わせたことが本当に神経に触った。

"Get on each other's nerves"は一般的に使われ、誰かが他人をイライラさせるときに使います。例えば、兄が妹をからかっていて、妹がイライラしている場合などです。

一方、"Grate on each other's nerves"はより強いイライラ感を表現します。これは、何かが繰り返し起こり、時間と共にだんだんとストレスを感じるような状況で使います。例えば、隣人のうるさい音楽が毎日続いていて、それがあなたをイライラさせている場合などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 12:21

回答

・rubbed against

「rub against」で「擦れ合う、こすれ合う」などの意味が有ります。

ご質問の「すれ違う人と肩が何度も擦れ合った」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
My shoulders rubbed against passerby over and over again.
(私の肩は通行人と何度も何度も擦れ合いました。)

「すれ違う人」は、ご質問の場合人ごみの中の通行人を指していると思いますので、「通りがかりの人、通行人」を意味する「passersby」を訳に充てれば良いかと思います。此方は複数形で単数形は「passerby」となります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト