horie

horieさん

2020/09/02 00:00

慣れ合い を英語で教えて!

馴れ合いと協調性とは全く別物なので、「馴れ合いと協調性を間違えてはいけない。」と言いたいです。

0 699
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 00:00

回答

・Playing it safe
・Birds of a feather flock together.

You shouldn't confuse familiarity with cooperation. It's better to play it safe.
「馴れ合いと協調性を間違えてはいけない。安全策をとる方が良い。」

「Playing it safe」は直訳すると「安全遊び」ですが、「リスクを避ける」や「安全策を採る」といった意味合いです。特に新しいことを試す、冒険する、革新的な行動をとる等のリスクを伴う状況において、それを避け、既知かつ確実な方法や手段を採る様子を示します。ビジネスや投資などのコンテクストでよく使用されます。たとえば投資で「playing it safe」を選ぶというのは、安定したがリターンが低い投資を選んだことを示す一方、新規ビジネスの展開で「playing it safe」を選ぶというのは、実績ある市場や商品を選んだことを指すでしょう。

Don't mistake familiarity for cooperation; you know what they say, birds of a feather flock together.
馴れ合いを協調性と間違えてはいけない、言うなれば、同じ羽の鳥は一緒に集まる、ということだ。

"Playing it safe"は、リスクを回避するときに使われます。たとえば、旅行先で無理をしない、新しい投資を控える、走らずに歩くなど、安全側に倒した行動をとる場合に使います。一方、"Birds of a feather flock together"は、同じような特徴や興味を持つ人々が集まる傾向を表すときに使われます。友人のグループ、同じ趣味を持つ人々など、共通の特徴がある集団について話す場合に使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 20:40

回答

・mutual flattery with cooperation

馴れ合いと協調性とは全く別物なので、「馴れ合いと協調性を間違えてはいけない。」を英語でいうと、
「馴れ合い」を英語で表現すると、mutual flatteryや backscratching といった表現があります。
少し難しい表現かもしれませんね。

「馴れ合いと協調性を間違えてはいけない。」を英語で表現すると、
"We must not confuse mutual flattery with cooperation." となります。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV699
シェア
ポスト