reoさん
2023/02/13 10:00
人当たりがいい を英語で教えて!
人に与える感じや印象がいいことを「人当たりがいい」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・Easy to get along with
・Friendly disposition
・Personable
She is very easy to get along with.
彼女はとても人当たりがいいです。
「Easy to get along with」は、「一緒にいて楽」「すぐに打ち解けられる」「人付き合いが良い」などといった意味を持つ表現です。主に人の性格や態度を表す際に使われます。友人や同僚、新しく出会った人などに対して、「あなたはとても付き合いやすい人だね」と言いたい時や、自己紹介で「私は人付き合いが良く、誰とでもすぐに仲良くなれます」と伝えたいときなどに使えます。
She has a very friendly disposition.
彼女はとても人当たりがいいです。
He's very personable, everyone likes him.
「彼はとても人当たりがいい、誰もが彼を好きです。」
"Friendly disposition"は一般的に、常に友好的で親切な態度を持つ人を指すのに対し、"Personable"は魅力的で好感が持てる人を指します。"Friendly disposition"はより行動や態度に焦点を当て、"Personable"は全体的な魅力やカリスマ性に焦点を当てます。例えば、ある人が社交的なイベントで楽しく人々と交流している様子を見て、「彼は本当にPersonableだ」と言うかもしれません。一方、ある人が常に思いやりのある行動をとることで知られているなら、「彼はFriendly dispositionを持っている」と言うでしょう。
回答
・suave
形容詞「suave」は「もの柔らかな、ていねいな」という意味になります。人・態度・話しぶりなどでもの柔らかなわけですから、「人当たりが良い」とニュアンスが通じると思います。
Cambridge Dictionaryには「(esp. of men) having a pleasant and charming manner that may not be sincere((特に男性の)誠実ではないかもしれない、楽しくて魅力的な態度をとること)」と解説があるのでご紹介します。少し打算が入って人当たり良くしている感じですね。
(例文)
He's very suave and sophisticated.
(彼はとても人当たり良く、洗練されています。)
ご参考になれば幸いです。