Gabriellaさん
2023/04/24 10:00
人当たりの良い を英語で教えて!
転職して人間関係が心配だったが、いい人ばかりだったので、「人当たりの良い人たちばかりでした」と言いたいです。
回答
・Personable
・Easy to get along with
・Approachable
Everyone I've met at the new job is really personable.
新しい職場で出会った全ての人が本当に人当たりが良いです。
「Personable」は、魅力的で友好的な人柄を示す形容詞です。他人との良好な関係を築くのが上手で、人々が自然と引き寄せられるような魅力や感じの良さを持っていることを表します。面接やデート、パーティーなど社交の場でよく使われます。例えば、「彼は人当たりが良く、とても人懐っこい性格だ」を英語で「He is very personable」などと表現します。
Everyone was easy to get along with at my new job.
新しい職場の皆さんは、みんな人当たりが良くてすぐに打ち解けられました。
Everyone was very approachable when I started my new job.
新しい仕事を始めた時、みんながとても人当たりが良かったです。
「Easy to get along with」は、誰とでも仲良くできる、性格が良い、気さくなどの意味で、人間関係やコミュニケーションのスタイルについて言及する際に使われます。これに対して、「Approachable」は、話しやすい、近寄りやすい、アクセスしやすいといった意味で、特定の人々が他の人々に対してオープンであること、または質問や助けを求めるのが容易であることを示す際に使われます。
回答
・affable
「人当たりがいい」について各種辞書を参照したところ「affable」、「sociable」、「friendly」の英訳が有りましたのでご紹介します。「affable」についてCambridge Dictionaryには「friendly and easy to talk to:(フレンドリーで話しやすい)」と解説があるのでご紹介します。
「人当たりの良い人たちばかりでした」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
They were all affable people.
(彼らは皆、愛想の良い[人当たりが良い]人々でした。)
ご参考になれば幸いです。