yasumasaさん
2022/09/26 10:00
人当たりがいい を英語で教えて!
企業の就職面接で、人事担当官に「コミュニケーション能力が高く、人当たりが良いところが私の長所です」と言いたいです。
回答
・Personable
・Easy to get along with
・They have a good bedside manner.
My strength lies in being highly personable, which gives me excellent communication skills.
「私の長所は、非常に人当たりが良いことであり、それが優れたコミュニケーション能力を生み出しています。」
「Personable」は、「人当たりがよい」「愛想がよい」といった意味を持つ英語の形容詞で、特に社交性や人間関係の良好さを表す際に使います。雰囲気が明るく、コミュニケーション能力が高く、誰とでもすぐに打ち解けられるような人を指します。例えば、「彼はとてもpersonableな人なので、新しい人とすぐに友達になれます」というように使います。人を紹介したり、人柄を評価する際の形容詞としてもよく用いられます。
My strength is that I have high communication skills and I'm easy to get along with.
「私の長所は、高いコミュニケーション能力を持っており、人当たりが良いという点です。」
I believe one of my strengths is my good bedside manner. I have a high level of communication skills and get along well with others.
「私の長所の一つは良い接客態度であることだと思います。私は高いコミュニケーション能力を持っており、他人とうまくやっていけます。」
Easy to get along withは一般的に、他人と上手くコミュニケーションをとれる、友好的な、協調性のある人を指すのに使われます。対する"they have a good bedside manner"は、医者や看護師などの医療従事者が患者に対して思いやりのある対応をする、または安心感を与える能力を指すのに特に使われます。このフレーズは特に医療の文脈で用いられ、患者とのコミュニケーションスキルを説明するのに適しています。
回答
・suave
ご質問の「コミュニケーション能力が高く、人当たりが良いところが私の長所です」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
My advantage is having high communication skills and being suave to other people.
(私の長所は、コミュニケーション能力が高く、人に対する物腰が柔らかいことです。)
形容詞「suave」を是非マスターしてください。「もの柔らかな、ていねいな、口当たりのいい」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「having a pleasant and charming manner that may not be sincere(誠実ではないかもしれない快適で魅力的な態度を持つ)」と解説があるのでご紹介します。
多少打算的なニュアンスが入ります。ご参考になれば幸いです。