プロフィール
「take something for granted」で「何かを当然のことと思う」という意味になります。 (例文) We take beautiful nature for granted, but actually not. (私たちは美しい自然を当たり前だと思っていますが、実はそうではありません。) ご質問をアレンジして「私のこと、いて当たり前の存在だと思ってるでしょ、でもそうじゃないのよ!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You take my existence for granted, but actually not. (あなたは私の存在を当たり前だと思っていますが、実際にはそうではありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼氏のひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I see one disgusting part of my boyfriend, I can see the dislikes one after another. (彼氏の嫌な部分を1つ見ると嫌悪感が次々と出てきます。) 「disgusting」は形容詞で「胸が悪くなるような、実にいやな」という意味です。 「one after another」で「次々と」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼氏と距離を置いて、別れ話をせず関係の自然消滅を狙いたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to keep my distance from my boyfriend and aim for the natural disappearance of the relationship without saying goodbye. (彼氏とは距離を置き、さよならもせず自然消滅を目指したい。) 「aim for」は「・・・を目指す」というという意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「make up for」で「…を埋め合わせる、取り返す」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには句動詞「make up for something」について「to take the place of something lost or damaged or to compensate for something bad with something good(紛失または破損したものの代わりをする、または何か良いもので悪いものを補う)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あなたを不快にさせたことの埋め合わせはします!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I will make up for my failure for making you uncomfortable. (あなたを不快にさせた私の失敗を償います。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Even if we break up, let's meet properly and end the relationship. (別れるにせよちゃんと会って関係を終わらせましょう。) 「Even if」で「例え~にせよ」というという意味が有ります。 会ったら以下のように言ってみてはどうですか? (例文) I won't cry even if I am sad. (悲しくても泣かない。) ご参考になれば幸いです。
日本