プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,236
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「take something for granted」で「何かを当然のことと思う」という意味になります。 (例文) We take beautiful nature for granted, but actually not. (私たちは美しい自然を当たり前だと思っていますが、実はそうではありません。) ご質問をアレンジして「私のこと、いて当たり前の存在だと思ってるでしょ、でもそうじゃないのよ!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You take my existence for granted, but actually not. (あなたは私の存在を当たり前だと思っていますが、実際にはそうではありません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 833
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「彼氏のひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I see one disgusting part of my boyfriend, I can see the dislikes one after another. (彼氏の嫌な部分を1つ見ると嫌悪感が次々と出てきます。) 「disgusting」は形容詞で「胸が悪くなるような、実にいやな」という意味です。 「one after another」で「次々と」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 809
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「彼氏と距離を置いて、別れ話をせず関係の自然消滅を狙いたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to keep my distance from my boyfriend and aim for the natural disappearance of the relationship without saying goodbye. (彼氏とは距離を置き、さよならもせず自然消滅を目指したい。) 「aim for」は「・・・を目指す」というという意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 725
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「make up for」で「…を埋め合わせる、取り返す」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには句動詞「make up for something」について「to take the place of something lost or damaged or to compensate for something bad with something good(紛失または破損したものの代わりをする、または何か良いもので悪いものを補う)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あなたを不快にさせたことの埋め合わせはします!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I will make up for my failure for making you uncomfortable. (あなたを不快にさせた私の失敗を償います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 727
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Even if we break up, let's meet properly and end the relationship. (別れるにせよちゃんと会って関係を終わらせましょう。) 「Even if」で「例え~にせよ」というという意味が有ります。 会ったら以下のように言ってみてはどうですか? (例文) I won't cry even if I am sad. (悲しくても泣かない。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む